Token ID IBUBd9owf8qPUU8kmfBeNadEORA


de
verfaßt vom Vorsteher der (Acker)böden, der in seinem Amt erfahren ist,
dem Samen eines Schreibers von Ägypten,
dem Vorsteher der Halmfrüchte, der das Udjat-Meßgefäß einteilt,
der die Kornfülle/den Ernteertrag für seinen Herrn erhebt,
der die Inseln, die als Neuland dazugekommen sind, auf der Titulatur seiner Majestät (namentlich) fixiert,
der die Grenzsteine auf den Grenzen des Fruchtlandes festsetzt,
der den König mit seinen (Steuer)listen absichert,
der den Kataster Ägyptens aufstellt,
dem Schreiber, der die Gottesopfer für alle Götter einrichtet,
der dem Volk Stiftungs-/Lehnsfelder zuweist,
dem Vorsteher der Halmfrüchte, der die Nahrung [bereitstellt],
der Haufen von Halmfrüchten abliefert (wörtl.: heranschleppt),
dem wahren Bescheidenen (wörtl.: wahrhaften Schweiger) in/aus This im Thinitischen Gau,
dem Gerechtfertigten in/von Achmim,
dem Besitzer einer (Pyramiden)grabanlage im Westen von Senut/Panopolis,
dem Besitzer eines Grabes (Kenotaphs?) in Abydos,
Amenemope, dem Sohn des Kanacht,
dem Gerechtfertigten in/von Abydos;

Kommentare
  • - pr.t zẖꜣ.w: Lange übersetzt "Kornschreiber" und vermerkt die ungewöhnliche Wortstellung statt zẖꜣ.w-pr.t (ebenso Bresciani, Shirun-Grumach, Foster). Griffith behält die Wortstellung bei (ebenso Wilson, Simpson, Lichtheim, Brunner, Roccati, Vernus, Laisney). Ein Titel zẖꜣ.w pr.t ist nicht belegt.
    - wḏ: Laisney, 34, Anm. zu Zl. 1.19 betrachtet dies als einen kollektiven Begriff, weshalb eine Emendierung zu einem Plural nicht notwendig ist.
    - mtn: Wb. II, 171.5: Hapax von der Wurzel mtn: "mit einer Aufschrift versehen, eingravieren; in einer Liste eintragen". Die Bedeutung von "Steuerliste, Kataster" geht auf den Zusammenhang (dny.t im nächsten Vers) und auf die Verwendung des Verbs in Vers 17.14 zurück.
    - n nꜣ nṯr.w nb.w: der Artikel ist überflüssig, wenn nb folgt. Erman, Neuäg. Gramm., § 161 Anm. erklärt die Präsenz des Artikels durch die Aussprache "entêr".
    - [...] kꜣ.w: die Spuren in der Lücke enden wahrscheinlich mit den Beinchen, so daß ein Bewegungsverb zu ergänzen ist. Die Spuren passen jedoch nicht für sšm (Budge) oder für [_]rt (Griffith).
    - ꜥḥꜥr: zur Lesung des Wortes und zur Deutung des r als Plural von ꜥḥꜥ.w: "Haufen" (kopt. ahôôr) siehe Griffith, in: JEA 12, 1926, 196, Anm. 13. Ist das Hausdeterminativ durch mꜥḥꜥ.t: "Grab" hervorgerufen (so Laisney), oder liegt hier schon die koptische Bedeutung "Schatzhaus, Getreidespeicher der Steuererhebung" vor?
    - m Ṯnj: die meisten Bearbeiter verstehen m als "in", Laisney, 36 denkt an "aus" als Herkunftsangabe, weil Amenemope in Achmim wohnt.
    - mꜣꜥ-ḫrw n Jpw: Lange, 29 versteht n hier und in Vers 2.12 als eine Graphie der Präposition m: "in" (ebenso Griffith, Grumach, Simpson, Lichtheim, Brunner, Roccati, Foster). Als Genitiv übersetzen beide Male Wilson, Bresciani, Vernus, Laisney. In Vers 2.10 wird nb jz n Tꜣ-wr jedenfalls für die Präposition m stehen (nur Vernus liest dort (m)-ḫnt-n: "devant" statt einfaches n).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9owf8qPUU8kmfBeNadEORA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9owf8qPUU8kmfBeNadEORA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9owf8qPUU8kmfBeNadEORA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9owf8qPUU8kmfBeNadEORA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 30.12.2024)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9owf8qPUU8kmfBeNadEORA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 30.12.2024)