معرف الرمز المميز IBUBd9LJp2NrfUgvgkP3Wqla1mI






    43,17
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    zerreiben; mahlen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    verb_caus_3-lit
    de
    (fein) zerreiben

    PsP
    V\res

    verb_irr
    de
    geben

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    süß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Speisen (als Lebensbedarf, als Opfer)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Werde fein zermahlen, gegeben in süßes Bier vom täglichen Bedarf;
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • nḏ snꜥꜥ rḏi̯.tj: Das Verb snꜥꜥ wird gewöhnlich als Stativ verstanden oder zumindest so übersetzt, vgl. explizit zu dieser Frage Westendorf, Grammatik, § 175. Eine Alternativlösung wäre eine Erklärung als zweites unpersönliches Passiv parallel zu nḏ, so etwa Breasted, Surgical Papyrus, 500 („ground, triturated“) und Allen, The Art of Medicine in Ancient Egypt, New York, New Haven 2005, 115 („ground, smoothed“). Bei einer Deutung als Stativ wäre zu klären, worauf es sich bezieht: Ist es unpersönlich aufzufassen? Bezieht es sich auf den unmittelbar zuvor genannten Vorgang nḏ: „werde zermahlen“? Oder bezieht es sich auf die zuvor genannten Drogen? Für letztere Option würden unter Umständen die bei Westendorf ebd. genannten, wenn auch wenigen, Einzelfälle sprechen, in denen snꜥꜥ mit zusätzlichen Pluralstrichen geschrieben ist. Dann müsste aber bei Rezepten mit femininen Einzeldrogen ein feminines snꜥꜥ.tj stehen, sofern man das endlungslose snꜥꜥ nicht zur endungslosen Form des Stativs deklariert (s. zu dieser Frage Westendorf, ebd.). Für diese Frage ist Eb 212 von Bedeutung, da dort eine Reihe von maskulinen und femininen Drogennamen steht, auf die ein nḏ snꜥꜥ rḏi̯.tj folgt. Dieses rḏi̯.tj kann sich eigentlich nicht auf die Gruppe der Einzeldrogen beziehen, da dann eine maskuline Form zu erwarten wäre, d.h. rḏi̯(.w), vgl. GEG § 511.1. Denkbar wären folgende Erklärungen:
    (1) Das singularische rḏi̯.tj, und damit generell die Phrase nḏ snꜥꜥ, bezieht sich auf ein in der Überschrift stehendes oder zumindest zu denkendes, singularisches pẖr.t, d.h. die Drogenliste allein gilt bereits als pẖr.t. Die Fälle, in denen snꜥꜥ.w mit Pluralstrichen geschrieben ist, könnte man ebenfalls auf pẖr.t beziehen, das manchmal eben auch pluralisch aufgefasst werden kann (vgl. das nn-n pẖr.t in Eb 325 und H 175).
    (2) Westendorf, Grammatik, 81, Anm. 1 erwähnt die Möglichkeit, dass „in gewissen Fällen Pflanzenbezeichnungen als Feminina behandelt werden“, was er aber unmittelbar darauf ablehnt, weil es dafür, abgesehen von den Ausnahmen, die er ebd. und im zugehörigen § 123: „fehlerhafte Genuskongruenz“ nennt, keine Anhaltspunkte gäbe. Die hiesige Stelle könnte u.U. diesen Ausnahmen hinzugefügt werden, denn wenn man die Pflanzenbezeichungen als Feminina aufgefasst hätte, bestünde die Liste, auf die sich rḏi̯.tj bezieht, eben nur aus Feminina.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd9LJp2NrfUgvgkP3Wqla1mI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9LJp2NrfUgvgkP3Wqla1mI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd9LJp2NrfUgvgkP3Wqla1mI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9LJp2NrfUgvgkP3Wqla1mI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9LJp2NrfUgvgkP3Wqla1mI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)