Identifiant d’unité IBUBd8hPv5dEa0WIu9ojnYBuxlY
verb_2-lit
sagen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_masc
Spruch
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
über
(unspecified)
PREP
gods_name
Apophis (Schlangengott, Götterfeind)
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
malen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
leerer Papyrus
(unspecified)
N.m:sg
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Neues
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Tinte
(unspecified)
N.f:sg
adjective
grün
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_irr
geben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Zusammengefügtes (?), (verknotetes) Bündel
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
[verbunden mit speziellem Objekt (allg.)]
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
substantive_masc
Name
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
auf
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
binden, fesseln
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
verb_2-gem
gefesselt sein
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
verb_irr
jmd. (dem Feuer) übergeben
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
[Dativ: Richtung]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Feuer
(unspecified)
N.f:sg
adverb
jeden Tag
(unspecified)
ADV
Dieser Spruch werde rezitiert über (einem Bild von) Apophis gemalt auf ein unbeschriebenes, neues Papyrusblatt mit grüner Tinte, das in ein Bündel gegeben wird, auf das sein Name (sowie sein Abbild) gemalt ("gemacht") ist, (wobei) es gebunden (und) gefesselt ist (und) jeden Tag dem Feuer übergeben wird.
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage,
Jonas Treptow
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 03.09.2025)
Commentaires
-
Vgl. 23,6; 26,3; 26,20; 29,13-14.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd8hPv5dEa0WIu9ojnYBuxlY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8hPv5dEa0WIu9ojnYBuxlY
Citer en tant que:
(Citation complète)Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Gunnar Sperveslage, Jonas Treptow, Identifiant d’unité IBUBd8hPv5dEa0WIu9ojnYBuxlY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8hPv5dEa0WIu9ojnYBuxlY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8hPv5dEa0WIu9ojnYBuxlY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.