معرف الرمز المميز IBUBd7tdxEnSA0mKrHqJlCEGh0U


Lücke [___] jṯi̯.w.PL m ḥwtf ḫr 3Q mit Zeichenresten n =s sḫm.w.PL =s r ⸮twt.PL? ⸮Wꜣḏ.t? 1,5Q mit nicht identifizierbaren Resten col. 34 6Q rḏi̯ sp pr.t






    Lücke
     
     

     
     





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    verb_3-inf
    de
    nehmen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-lit
    de
    rauben

    Inf
    V\inf


    verb_2-lit
    de
    fallen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m





    3Q mit Zeichenresten
     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive
    de
    Bilder (der Götter)

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Abbild

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    gods_name
    de
    Wadjet (Schlange von U.Äg.)

    (unspecified)
    DIVN





    1,5Q mit nicht identifizierbaren Resten
     
     

     
     





    col. 34
     
     

     
     





    6Q
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Rest

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Erntekorn

    (unspecified)
    N.f:sg
de
[..] die im Diebstahl wegnahmen, sind gefallen [...] für sie (?)
ihre Machtbilder mehr (?) als die Abbilder (?) der Wadjet (?) ... (?)
[...] der gegeben hat den Rest des Erntekorns
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٧)

تعليقات
  • - sḫm.w=s r twt.w Wꜣḏ.t: Lesungen zum Teil unsicher, ein sinnvoller Zusammenhang ist nicht herstellbar; siehe Barbotin / Clère, L'inscription, 24 Anm. 124.

    كاتب التعليق: Marc Brose، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd7tdxEnSA0mKrHqJlCEGh0U
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7tdxEnSA0mKrHqJlCEGh0U

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، معرف الرمز المميز IBUBd7tdxEnSA0mKrHqJlCEGh0U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7tdxEnSA0mKrHqJlCEGh0U>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7tdxEnSA0mKrHqJlCEGh0U، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)