Identifiant d’unité IBUBd7WNcIPeQEjCpMm0dZDB5hU




    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    mit Korn versorgen

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Tempel

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Jahr

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    substantive_fem
    de
    Schlimmes; Unglück

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl


    verb_3-lit
    de
    verschließen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Bauch (?); Magen (?); Sack (?)

    (unspecified)
    N.m:sg





    4
     
     

     
     


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Arm; Hand

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    erster Monatstag ("Eröffner")

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Altar; Opferständer

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-inf
    de
    beschenken

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    artifact_name
    de
    Neujahrstag (Fest)

    (unspecified)
    PROPN
en
I provided for the temple of Amun in difficult years of scarcity, in order to pay attention to (or: support) the offering tables at the festival of the first of the month and in order to present at the festival of the opening of the year.
Auteur(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Commentaires
  • - rnp.wt: mit drei zusätzlichen ts, um den Plural auszudrücken.
    - qsn.t 〈n.t〉: Haplographie. Siehe zur Ergänzung Schenkel, MHT, 30, Anm. (d) und Fischer, Dendera, 207.
    - ḫtm rḫz: "den Reches verziegeln/schließen". Die Bedeutung von rḫz ist unbekannt. Der gleiche Ausdruck kommt auf Scheintür MMA 12.183.8 vor (siehe dazu Fischer, Dendera, 206-209 und Tf. XXV; Lichtheim, Autobiographies, Nr. 11). Das Determinativ könnte ein Beutel (V 33 o.ä.) sein, weshalb Fischer, Dendera, 207 vermutlich mit "pouch?" übersetzt. Er fragt sich (Dendera 208), ob dies eine bildsprachliche Redewendung für "stomach" sein kann (gefolgt von Schenkel, Bewässerungsrevolution; Lichtheim, Autobiographies, 33, Anm. 1, die deshalb ḫtm rḫz als "belt-tightening" übersetzt; entsprechend auch Hannig, HWB, 507 {18257}: "den Gürtel enger schnallen"). In der älteren Forschung wird rḫz als eine Graphie oder substantivische Ableitung von rḫs: "schlachten" angesehen (mit frühem Übergang s/z) (als Verb z.B. Vandier, Ullmann). Eine substantivische Erklärung führt zu einer Bedeutung "Schlachtstück(?)" (Schenkel, MHT), "Opferfleisch" (Morenz 2003) oder "Schlachtrind" (Walker, bei Petrie). Aber die Form des Determinativs passt nicht für ein Messer, das Determinativ bei rḫs: "schlachten"; Es ist auch nicht ein Fleischzeichen (F51), oder das "schlechte Paket" (Aa 2/3), ebenso wenig wie der Fleischknochen (F44) (Vorschläge Morenz). Morenz 2002 möchte ḫtm rḫz als eine euphemistische Redewendung für ein Hungerjahr verstehen, etwa "ein Jahr des vertraglichen/rechtmäßigen Erwerbens von (für Schlachtopfer vorgesehenem) Fleisch", was eigentlich ein Unrecht ist (vgl. die euphemistische Redensart rnp.wt n.t snb-jb: "Jahre der Herzensgesundheit" für Hungerjahre). Die Form des Determinativs auf der Scheintür von Dendera und das für den Euphemismus überflüssige Adjektiv qsn bei rnp.wt sprechen gegen diese Hypothese.
    - wp(w): Der Korb unter wp wird teilweise als nb: "jeder" gelesen (z.B. Walker bei Petrie, DZA 31.538.540, Ullmann), teilweise als ḥꜣb: "Fest" oder als Festdeterminativ. Das gleiche Problem stellt sich bei wp.t-rnp.t.

    Auteur du commentaire: Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd7WNcIPeQEjCpMm0dZDB5hU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7WNcIPeQEjCpMm0dZDB5hU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd7WNcIPeQEjCpMm0dZDB5hU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7WNcIPeQEjCpMm0dZDB5hU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7WNcIPeQEjCpMm0dZDB5hU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)