Identifiant d’unité IBUBd6WJjgZsEEkZhQicvhQlxJw
Commentaires
-
- m jri̯: in den meisten Handschriften steht mj, nur pChester Beatty V und oVarille Lit. B haben m. Hier kann man m jri̯.t.n/jr.t n(.t) Ḥꜥpj "von dem, was Hapi produziert hat" bzw. m jr.w Ḥꜥpj: "von den Erzeugnisse des Hapi" übersetzen. In den übrigen Handschriften steht mj jr.w Ḥꜥpj: "entsprechend der Arbeit des Hapi" oder mj jri̯.n Ḥꜥpj: "wie Hapi produziert hat" oder mj jri̯ n Ḥꜥpj: "wie (es) für Hapi getan wird". Budge, Erman, Wilson, Roeder, Bresciani, Helck, Meeks, Foster, Barucq & Daumas, Mathieu übersetzen mit "wie es für Hapi gemacht wird/gemacht worden ist", Lichtheim, Assmann, Van der Plas und Quirke haben "wie es (oder: von dem, was) Hapi erschaffen hat".
- Die genaue syntaktische Einordnung von Vers 13.9 ist unklar. Geht man von einer Doppelversstruktur aus, kann es nicht mehr zu 13.7-8 gehören, sondern muß irgendwie mit 13.10 zusammenhängen. Dagegen fängt pChester Beatty V als einzige Handschrift mit m: "bestehend aus" an und scheint also Vers 13.7-8 weiterzuführen. Dann würden die Verse 13.7-9 einen Dreiervers bilden, ebenso wie 13.10-12. In pTurin Cat. 1968+ und pAnastasi VII steht außerdem ein Verspunkt vor ꜣpdw, als ob zwei Verse vorliegen. In pSallier II fehlt der Vers gänzlich. Und schließlich fügen pSallier II und pAnastasi VII nach Vers 13.12 noch einen weiteren Vers ein.
- tpj: in pChester Beatty V und oDeM 1050 fehlt der Öltopf als Determinativ, aber "Weihrauch erster Klasse" (so Wilson [mit Fragezeichen], Lichtheim, Meeks, Foster, Quirke) ist sonst nicht belegt.
- sbi̯-n-sḏ.t: "Brandopfer" steht nur in pTurin Cat. 1968+ und oDeM 1176. Die übrigen Handschriften haben nsr(.t): "Feuer, Flamme" (oder soll man nj-sw sḏ.t: "es gehört dem Feuer" lesen?). Van der Plas liest nsr n sḏ.t und verweist auf die Loyalistische Lehre (Vers 3.1). In pChester Beatty V und pAnastasi VII fehlt die Präposition m zwischen ꜣpdw und n.j-sw/nsr.t, die in allen übrigen Handschriften vorhanden ist.
Identifiant permanent:
IBUBd6WJjgZsEEkZhQicvhQlxJw
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6WJjgZsEEkZhQicvhQlxJw
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBd6WJjgZsEEkZhQicvhQlxJw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6WJjgZsEEkZhQicvhQlxJw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6WJjgZsEEkZhQicvhQlxJw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.