معرف الرمز المميز IBUBd5gBvEdJPEPQk9wuX2tre88
verb_3-inf
fertigen
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
wegen (Grund, Zweck)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_fem
Lederhülle (als Gewand oder Beutel)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Kleiderstoff
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
epith_god
die schöne Ausgestattete
(unspecified)
DIVN
x+5,13
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tempel
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
Stadt der Acht (Hermopolis magna)
(unspecified)
TOPN
substantive_fem
Gottesbrust (Amulett)
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
title
Leiter (Priester der Horet-weret in Hermopolis)
(unspecified)
TITL
epith_god
großer weiblicher Horus
(unspecified)
DIVN
particle_enclitic
[Partikel (enklitisch)]
(unspecified)
=PTCL
epith_god
die Geliebte des Ptah
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
[Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
x+5,14
gods_name
Sachmet
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
place_name
Memphis ("Weiße Mauer")
(unspecified)
TOPN
gods_name
Tefnut im Haus der Krankheit
(unspecified)
DIVN
〈Man〉 fertigte daher (auch) eine Lederhaut als Hülle 〈der〉 Nehbet-anet im Tempel von Hermoplis (und) ihr (Amulett) 'Gottesbrust' für den Cherep-Priester, Horit-weret nämlich, 'Geliebte des Ptah' ist sie, das ist Sachmet von Memphis (und) 'Tefnut im Hause des Schmerzes'.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Frank Feder؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Simon D. Schweitzer،
Jonas Treptow،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
معرف دائم:
IBUBd5gBvEdJPEPQk9wuX2tre88
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5gBvEdJPEPQk9wuX2tre88
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Frank Feder، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Simon D. Schweitzer، Jonas Treptow، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd5gBvEdJPEPQk9wuX2tre88 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5gBvEdJPEPQk9wuX2tre88>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5gBvEdJPEPQk9wuX2tre88، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.