معرف الرمز المميز IBUBd5cNQOqWGE29oWcWJAJ0CME
preposition
und
(unspecified)
PREP
particle_enclitic
[enkl. Part.]
(unspecified)
=PTCL
verb_3-inf
fertigen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
Portion
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
18,5/alt 129
substantive_masc
Leben
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Landmann
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser (pron. dem. masc. sg.)
(unspecified)
dem.m.sg
undefined
selbst (adjektivisch)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
particle
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
wissen
SC.act.ngem.3sgm_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
18,6/alt 130
particle
dass (Konj.)
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
du (pron. abs. 2. masc. sg.)
(unspecified)
2sg.m
verb_irr
geben
Partcp.act.gem.sgm
V~ptcp.distr.act.m.sg
preposition
[Dat.]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
ihn
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
es, [pron. enkl. 3. sg.
(unspecified)
=3sg.c
Und sorge aber (auch) für den Lebensanteil dieses [Landmannes] sel[bst, indem/wobei] er [nicht wis]sen darf, daß du derjenige bist, der es ihm gibt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Florence Langermann،
Billy Böhm،
Lutz Popko،
Samuel Huster،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
Oder ist es der Infinitiv des Verbes?
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd5cNQOqWGE29oWcWJAJ0CME
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5cNQOqWGE29oWcWJAJ0CME
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd5cNQOqWGE29oWcWJAJ0CME <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5cNQOqWGE29oWcWJAJ0CME>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5cNQOqWGE29oWcWJAJ0CME، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.