معرف الرمز المميز IBUBd5EyI4mZGkduggGs3aP2VWk



    verb_irr
    de
    geben

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Binde

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Besteck (des Arztes)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Arzt

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Dann mußt du folglich für ihn einen ḥꜣy.t-Verband von der Tasche(?) des Arztes auf sie (d.h. die Wunde) legen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ḥꜣy.t: Wb. III, 14.8: "in der Verbindung: ḥꜣ.yt n.t ẖn zwn.w als Wundverband". Die Bedeutung leitet sich aus der Glosse (Kol. 5.4-5) ab, in der das Wort sšd: "Binde" als Erklärung geboten wird (Breasted, Surgical Papyrus, 222; MedWb II, 582). Deshalb kann das Wort nicht mit der Wurzel ḥꜣi̯: "nackt sein" zusammenhängen, sondern mit ḥꜣ(y)t: "eine Art Schurz", ḥꜣ.tj: "Hülle, Umhang" und ḥꜣ.tjw: "feines Leinen".
    - ẖn: Ist nur in diesem Text belegt und wird von Wb. III, 368.11: "als Art Verbandstoff" aufgefaßt. Breasted, Surgical Papyrus, 222 verweist zuerst auf Wörter wie ẖn.t: "Tierhaut; Schlauch", ẖn: "Art Sack" und ẖn: "Zelt", aber die passen nicht zum Determinativ der Buchrolle. Auch erwartet er keinen ledernen Gegenstand, wenn es mit einem Wundverband zusammenhängt (Breasted, Surgical Papyrus, 224). Deshalb greift er einen Vorschlag von Sethe auf, daß es ein Substantiv ist, abgeleitet vom Verb ẖn: "to approach, to near" ("(sich) nähern"), daher "nearness, approach, association, use", was ihn zu ẖn zwn.w: "(for) physician's use" führt. Ebbell, Alt-ägyptische Chirurgie, 31 vermutet, daß ẖn "eine dünne Haut gewesen" sein kann, "die auf eine eigene Weise zubereitet war, und die der Arzt als Bedeckung über die Wunde benutzte, und dann wahrscheinlich so, wie man heutzutage Guttaperchapapier gebraucht". MedWb II, 683-684 kehrt zu den Wörtern für Tierhaut, Schlauch, Sack und einen weiteren Behälter zurück und fragt sich, ob es sich um eine Art "Bereitschaftstasche", ein "Besteck (des Arztes)" handeln könnte. Diese Hypothese wird von allen neueren Übersetzungen übernommen. Brawanski, in: SAK 35, 2006, 45, Anm. 3 und 60, Abb. 3 verweist auf ein koptisches Holzköfferchen mit zahlreichen Kompartimenten, das von Daressy, in: ASAE 10, 1909, 254-257 veröffentlicht und für einen Ärztekoffer gehalten wurde. Westendorf, Erwachen der Heilkunst, 74 und Abb. 12 hält einen Kasten mit einem Sack darin, in einer Szene mit einer augenärztlichen Behandlung im Grab des Ipi, für eine Bereitschaftstasche ("ein Kasten mit Schriftrollen und Medikamenten"). R.-A. Jean, La chirurgie en Égypte ancienne, Paris 2012, 124, Fig. 310.a-c zeigt drei gemalte Kästen im Grab des Hesire, die er für Kästen mit medizinischen Gerätschaften hält (aus: Quibell, Excavations at Saqqara, 1911-1912, V. The Tomb of Hesy, Le Caire 1913, 21 (Nr. 12 = Fig. 4 und Tf. XVI), 33 (Nr. 65 = Fig. 14 und Tf. XXI), 34 (Nr. 67 = Fig. 15 und Tf. XXI)); vgl. auch S.K. Kolta und D. Schwarzmann-Schafhauser, Medizinische Kästchen aus dem Land Ägypten, in: JCoptS 5, 2003, 107-114 und Tf. 20-25.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٨/٠٢/١٣

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd5EyI4mZGkduggGs3aP2VWk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5EyI4mZGkduggGs3aP2VWk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd5EyI4mZGkduggGs3aP2VWk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5EyI4mZGkduggGs3aP2VWk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5EyI4mZGkduggGs3aP2VWk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)