معرف الرمز المميز IBUBd4vyRh3YfEPKvaSlzcyz5nM


(واحدة من 8 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2، #3، #4، #5، #6، #7، #8)
de
Siehe, 〈ich〉 bete (wörtl.: sage) zu Ptah, dem Großen, der südlich seiner Mauer ist, Herr von Anchtawi/Memphis,
zu Sachmet, der Großen, geliebt von Ptah,
zu Sachmet, 〈vom〉 [...]-Gebäude,
〈zu〉 Nebethetepet vom Oberen Tor,
zu Ptah vom Alten Tor,
zu Ptah, der die Bitten erhört,
〈zu〉 den [Göttern], die sich in Per-Ptah (oder: im Tempel des Ptah) befinden,

zu Amun-Re, Herr der Throne-der-beiden-Länder (Karnak),
dem großen {Stirn/Felskuppe} 〈Widder〉 von Perunefer (Hafen von Memphis?),
zu Amun des Hauses der Götter,
zu der Neunheit, die in Per-Ptah (oder: im Tempel des Ptah) ist,
zu Baalat, zu Qudschu/Qadesch, zu Inyt/Anat(?),
〈zu〉 Baal-Saphon,
zu Sopdu, zu Semat, Herrin von Memphis,
zu Re vom Bereich des Feld-des-Re (?),

zu Ptah, dem erhabenen Djed-Pfeiler,
zu Schesemtet, Herrin von Anchtawi/Memphis,
zu Ptah, dem Vordersten des Tschenenet-Heiligtums,
zu Ptah, der unter seinem Moringa-Baum ist,
zu Nebmaatre-ist-〈vereint〉-mit-Ptah {Brunnen},
zu Hathor, Herrin der südlichen Sykomore
in ihrem Namen 〈von〉 Mehetweret,

zu Sobek von (?) Meryre (oder: Moeris),
zu Thoeris 〈vom〉 Ebenholzbaum,
zu Sachmet, {zur} Herrin von (dem Ort) Tep-en-inet,
zu Amun 〈vom Lat〉tich(?),
zu Ptah, dem Herrn von (dem Ort) Semen-Maat,
zu Ptah, dem Herrn von Hemu,
〈zu〉 Apis in Per-Ptah (oder: im Haus des Ptah),

zu Anubis, dem Balsamierer, dem Vordersten des Gotteszeltes, dem Herrn der Nekropole,
zu Osiris, dem Herrn von Rosetau,
zu [...-no]fret, dem Vorsteher(?) der Mannschaft(?) (oder: zu [On]nophris von Rut-isut?),
zu der Neunheit der Westseite (d.h. des Totenreichs),
zu den Königen von Ober- und Unterägypten, die 〈auf〉 der Westseite (d.h. im Totenreich) sind,
die im Westen von Hutkaptah/Memphis sind,
zu [jedem] Gott und jeder [Göt]tin,
die in der Umgebung von Memphis sind:
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • - pꜣ thꜣn.t: von Gardiner, LEM, 89a, Anm. 5.d zu pꜣ rhnj: "der Widder" emendiert. Obwohl das Fell-Determinativ fehlt, kann nicht dhn.t gemeint sein, da dies ein feminines Wort ist.
    - jw-nꜣ-y.t: laut Caminos eine unbekannte Gottheit (ebenso Tacke), für andere eine ungewöhnliche Schreibung von "Anat" (Verhoeven, Ragazzoli). Stadelmann, Syrisch-palästinensische Gottheiten in Ägypten (Probleme der Ägyptologie, 5), Leiden 1967, 36 hat dieses Wort mit dem nächsten Vers verbunden zu "die Barke des Ba'l Sapan", wobei er das semitische Wort 'anaji: "Schiff" in j-n-y erkennt (so auch Helck, Beziehungen, 2. Aufl., 447 mit Anm. 7 und 467). Die Stelle ist nicht berücksichtigt bei Hoch, Semitic Words, 94, Nr. 115 und 384, Nr. 576, der Ba'alat und Ba'al behandelt.
    - sḫ.t-Rꜥ: Toponym für das Feldergebiet von Memphis; Lesung sehr unsicher.
    - Ptḥ ḫnt.j ṯnn.t: die Nisbe ist wie ḫnti̯: "südwärts fahren" geschrieben.
    - Nb-mꜣꜥ.t-Rꜥ-ẖnm.t-Ptḥ: ẖnm.t ist wie das Wort "Brunnen" geschrieben, aber gemeint ist der Gedächtnistempel Amenhoteps III. in Memphis ḥw.t (n.t ḥḥ n rnp.wt) Nb-mꜣꜥ.t-Rꜥ-ẖnm.t-Ptḥ: R. Morkot, Nb-Mꜣꜥt-Rꜥ - United-with-Ptah, in: JNES 49, 1990, 323-337.
    - Mry-Rꜥ: mit dem Personennamendeterminativ. Es gibt mehrere Interpretationen: (1) zu Sobek von Merire (Tacke); (2) zu Sobek, zu Merire (Ragazzoli); (3) zu Sobek von 〈Moeris〉 (Caminos). Für Ragazzoli, 78, Anm. zu vers 31 ist Merire der Name eines in Saqqara-Süd bestatteten Königs (sie meint wohl Merenre der 6. Dynastie), obwohl ein Personen- und kein Götterdeterminativ und keine Kartusche vorhanden ist. Caminos vermutet eine Verschreibung für den Ortsnamen Moeris/Kôm Medinet Ghurâb.
    - ꜥbw: Emendierungsvorschlag Cerny, in: Gardiner, LEM, 89a, Anm. 12b. In LGG I, 315b als Jmn-bꜣ.t (?): "Amun des Busches(?)" eingetragen.
    - nb Smn-mꜣꜥ.t: dies ist nicht "der Herr, der die Gerechtigkeit festigt" oder "Herr des Festigens der Maat" (Caminos, Tacke, Verhoeven, Ragazzoli), sondern "Herr von Semen-maat", einem Ort bei Memphis (LGG III, 731b-c und VI, 335c).
    - wnn-nfr (n.) Rw.t-jsw.t: Ergänzungsvorschlag Quack, in: Tacke, 79, Anm. (h), obwohl eine Kartusche oder zumindest ein Gottesdeterminativ bei Onnophris dann fehlt (Caminos schließt die Ergänzung Onnophris wegen der t-Endung bei nfr.t aus). Rut-isut ist ein Toponym in Abusir-Süd oder Saqqara-Nord.

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd4vyRh3YfEPKvaSlzcyz5nM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4vyRh3YfEPKvaSlzcyz5nM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Lutz Popko، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd4vyRh3YfEPKvaSlzcyz5nM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4vyRh3YfEPKvaSlzcyz5nM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ١٣ مارس ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4vyRh3YfEPKvaSlzcyz5nM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ١٣ مارس ٢٠٢٥)