Identifiant d’unité IBUBd3kakbeVzUHGla99eFyBTUU
particle
[aux.]
Aux.wn.jn.stpr.suffx.unspec_(Prep)_Verb
AUX
substantive
König
(unspecified)
N:sg
kings_name
[Thronname Sethos I.]
(unspecified)
ROYLN
preposition
als (Eigenschaft, Material)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
als (Eigenschaft, Material)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
vorzüglich
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
jubeln
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
in Hinsicht auf (Bezug)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
machen
Rel.form.gem.sgf.nom.subj
V~rel.ipfv.f.sg
adjective
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_masc
Sohn
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
machen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Nützliches
(unspecified)
N.f:sg
epith_king
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
Herrscher
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
artifact_name
die Neun-Bogenvölker (neun feindliche Völker, Fremdvölker)
(unspecified)
PROPN
epith_king
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
[Thronname Ramses' II.]
(unspecified)
ROYLN
103
epith_king
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
Herr der Kronen (König)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
Ramses-mery-Imen
(unspecified)
ROYLN
verb_irr
geben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
Leben
(unspecified)
N.m:sg
preposition
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
adverb
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
adverb
ewiglich
(unspecified)
ADV
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
rühmen
Inf_Aux.wn.jn
V\inf
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gutes
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
preposition
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
Re-Harachte
(unspecified)
DIVN
preposition
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
befindlich in (lokal)
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_fem
Unterwelt
(unspecified)
N.f:sg
Weil er (= Sethos I.) sich über all das, was [sein] ⸢Sohn⸣, der Nützliches ⸢ta⸣t, der König von OÄ und UÄ, der Herrscher [der Neunbogenvölker], der Herr der Beiden Länder (= Ägypten) Usermaatre-setepenre, der [Sohn des Re], der Herr der Kronen Ramses-meriamun, dem Leben gegeben ist wie Re ewiglich und ewiglich ⸢getan hatte⸣, (so sehr) freute, pries nun der König Menmaatre als Gerechtfertigter und als trefflicher Ba wie [Osi]ris all seine (= Ramses II.) Volkommenheit vor Re-Harachte und den Göttern, die in der Unterwelt sind,
Datation (période):
Auteur(s):
Silke Grallert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 09.09.2025)
Identifiant permanent:
IBUBd3kakbeVzUHGla99eFyBTUU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3kakbeVzUHGla99eFyBTUU
Citer en tant que:
(Citation complète)Silke Grallert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Gunnar Sperveslage, Identifiant d’unité IBUBd3kakbeVzUHGla99eFyBTUU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3kakbeVzUHGla99eFyBTUU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3kakbeVzUHGla99eFyBTUU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.