Token ID IBUBd33v720Yy0uGnUjanUKLmOg



    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL




    ca. 6cm
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    tun

    Imp.sg
    V\imp.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg




    3.6
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.ngem.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
We[nn (du/dein Herr) ... ... ..., dann] mach, was du ihm gesagt hast!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - jn-jw: Jasnow fragt sich, ob jn Teil der Klammernegation bn ... jn ist und zum vorherigen Satz gerechnet werden soll. Für Quack ist es die Einführung des Konditionalis. Quack ergänzt die Lücke als: "Wenn [du deinem Herrn etwas versprochen hast]" (in: WdO 24, 1993, 12) bzw. "We[nn dein Chef dich mit einer Botschaft losschickt, dann]" (2007, 232).
    - ḏd=k n=f: Jasnow versteht dies als eine elliptische Aussage: "do that which you said to him (you would do it)", Quack, 2007, 232, Anm. 363 fragt sich, ob man zu "was er dir gesagt hat" emendieren soll. Im Gegensatz zu Zl. 2.17 und 5.7 wird hier ein Maskulinum (statt des Femininum im Demotischen) für das Neutrum verwendet.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd33v720Yy0uGnUjanUKLmOg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd33v720Yy0uGnUjanUKLmOg

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd33v720Yy0uGnUjanUKLmOg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd33v720Yy0uGnUjanUKLmOg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd33v720Yy0uGnUjanUKLmOg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)