Token ID IBUBd33v720Yy0uGnUjanUKLmOg



    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL




    ca. 6cm
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    tun

    Imp.sg
    V\imp.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg




    3.6
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.ngem.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
We[nn (du/dein Herr) ... ... ..., dann] mach, was du ihm gesagt hast!
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - jn-jw: Jasnow fragt sich, ob jn Teil der Klammernegation bn ... jn ist und zum vorherigen Satz gerechnet werden soll. Für Quack ist es die Einführung des Konditionalis. Quack ergänzt die Lücke als: "Wenn [du deinem Herrn etwas versprochen hast]" (in: WdO 24, 1993, 12) bzw. "We[nn dein Chef dich mit einer Botschaft losschickt, dann]" (2007, 232).
    - ḏd=k n=f: Jasnow versteht dies als eine elliptische Aussage: "do that which you said to him (you would do it)", Quack, 2007, 232, Anm. 363 fragt sich, ob man zu "was er dir gesagt hat" emendieren soll. Im Gegensatz zu Zl. 2.17 und 5.7 wird hier ein Maskulinum (statt des Femininum im Demotischen) für das Neutrum verwendet.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd33v720Yy0uGnUjanUKLmOg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd33v720Yy0uGnUjanUKLmOg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd33v720Yy0uGnUjanUKLmOg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd33v720Yy0uGnUjanUKLmOg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd33v720Yy0uGnUjanUKLmOg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)