معرف الرمز المميز IBUBd33v720Yy0uGnUjanUKLmOg



    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL




    ca. 6cm
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    tun

    Imp.sg
    V\imp.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg




    3.6
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.ngem.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
We[nn (du/dein Herr) ... ... ..., dann] mach, was du ihm gesagt hast!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - jn-jw: Jasnow fragt sich, ob jn Teil der Klammernegation bn ... jn ist und zum vorherigen Satz gerechnet werden soll. Für Quack ist es die Einführung des Konditionalis. Quack ergänzt die Lücke als: "Wenn [du deinem Herrn etwas versprochen hast]" (in: WdO 24, 1993, 12) bzw. "We[nn dein Chef dich mit einer Botschaft losschickt, dann]" (2007, 232).
    - ḏd=k n=f: Jasnow versteht dies als eine elliptische Aussage: "do that which you said to him (you would do it)", Quack, 2007, 232, Anm. 363 fragt sich, ob man zu "was er dir gesagt hat" emendieren soll. Im Gegensatz zu Zl. 2.17 und 5.7 wird hier ein Maskulinum (statt des Femininum im Demotischen) für das Neutrum verwendet.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd33v720Yy0uGnUjanUKLmOg
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd33v720Yy0uGnUjanUKLmOg

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd33v720Yy0uGnUjanUKLmOg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd33v720Yy0uGnUjanUKLmOg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd33v720Yy0uGnUjanUKLmOg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)