Identifiant d’unité IBUBd30c0WhWIU3cvzeYwf2p6rw
1.13 jri̯.n (j)m(.j)-r(ʾ)-sꜣtꜣ sšsꜣ.wj m jꜣw.t.ṱ =f (•) 1.14 pr.t zẖꜣ.w n.w Tꜣ-mr(j) (•) 1.15 (j)m(.j)-r(ʾ)-nfr.y gsgs wḏꜣ.t (•) 1.16 ṯsi̯ wꜣḥ.y n nb =f (•) 1.17 nḫb jw.w.PL jwi̯ n mꜣwj (•) 1.18 ḥr rn wr n ḥm =f (•) 1.19 [s]⸢mn⸣ wḏ.⸢y⸣ ḥr tš.jw n ꜣḫ(.t).PL (•) 2.1 ḫwi̯.ꜣw n-sw.t m nꜣy =f mdnw.PL (•) 2.2 jri̯ dnw.y(t) n Km.t (•) 2.3 zẖꜣ.w-wꜣḥ-ḥtp-nṯr-n-{nꜣ.PL-}nṯr.PL-nb.w.PL (•) 2.4 ḏḏ ={j} sꜣḥ.PL n kꜣ~wꜣ~wj.PL (•) 2.5 (j)m(.j)-r(ʾ)-nfr.y _ kꜣ.y.PL (•) 2.6 stꜣ ꜥḥꜥr m nfr.y (•) 2.7 gr mꜣꜥ m Tnj Ṯꜣ{w}-wr (•) 2.8 mꜣꜥ-ḫrw n Jw~p(.w) (•) 2.9 nb{.t} mḥr ḥr jmn.tt Snw.t (•) 2.10 nb{.t} jsj n ꜣbḏ(.w) (•) 2.11 Jmn-m-jp.t zꜣ n Kꜣ-nḫt (•) 2.12 mꜣꜥ-ḫrw n Ṯꜣ{w}-wr (•)
dem Samen eines Schreibers von Ägypten,
dem Vorsteher der Halmfrüchte, der das Udjat-Meßgefäß einteilt,
der die Kornfülle/den Ernteertrag für seinen Herrn erhebt,
der die Inseln, die als Neuland dazugekommen sind, auf der Titulatur seiner Majestät (namentlich) fixiert,
der die Grenzsteine auf den Grenzen des Fruchtlandes festsetzt,
der den König mit seinen (Steuer)listen absichert,
der den Kataster Ägyptens aufstellt,
dem Schreiber, der die Gottesopfer für alle Götter einrichtet,
der dem Volk Stiftungs-/Lehnsfelder zuweist,
dem Vorsteher der Halmfrüchte, der die Nahrung [bereitstellt],
der Haufen von Halmfrüchten abliefert (wörtl.: heranschleppt),
dem wahren Bescheidenen (wörtl.: wahrhaften Schweiger) in/aus This im Thinitischen Gau,
dem Gerechtfertigten in/von Achmim,
dem Besitzer einer (Pyramiden)grabanlage im Westen von Senut/Panopolis,
dem Besitzer eines Grabes (Kenotaphs?) in Abydos,
Amenemope, dem Sohn des Kanacht,
dem Gerechtfertigten in/von Abydos;
Commentaires
-
- pr.t zẖꜣ.w: Lange übersetzt "Kornschreiber" und vermerkt die ungewöhnliche Wortstellung statt zẖꜣ.w-pr.t (ebenso Bresciani, Shirun-Grumach, Foster). Griffith behält die Wortstellung bei (ebenso Wilson, Simpson, Lichtheim, Brunner, Roccati, Vernus, Laisney). Ein Titel zẖꜣ.w pr.t ist nicht belegt.
- wḏ: Laisney, 34, Anm. zu Zl. 1.19 betrachtet dies als einen kollektiven Begriff, weshalb eine Emendierung zu einem Plural nicht notwendig ist.
- mtn: Wb. II, 171.5: Hapax von der Wurzel mtn: "mit einer Aufschrift versehen, eingravieren; in einer Liste eintragen". Die Bedeutung von "Steuerliste, Kataster" geht auf den Zusammenhang (dny.t im nächsten Vers) und auf die Verwendung des Verbs in Vers 17.14 zurück.
- n nꜣ nṯr.w nb.w: der Artikel ist überflüssig, wenn nb folgt. Erman, Neuäg. Gramm., § 161 Anm. erklärt die Präsenz des Artikels durch die Aussprache "entêr".
- [...] kꜣ.w: die Spuren in der Lücke enden wahrscheinlich mit den Beinchen, so daß ein Bewegungsverb zu ergänzen ist. Die Spuren passen jedoch nicht für sšm (Budge) oder für [_]rt (Griffith).
- ꜥḥꜥr: zur Lesung des Wortes und zur Deutung des r als Plural von ꜥḥꜥ.w: "Haufen" (kopt. ahôôr) siehe Griffith, in: JEA 12, 1926, 196, Anm. 13. Ist das Hausdeterminativ durch mꜥḥꜥ.t: "Grab" hervorgerufen (so Laisney), oder liegt hier schon die koptische Bedeutung "Schatzhaus, Getreidespeicher der Steuererhebung" vor?
- m Ṯnj: die meisten Bearbeiter verstehen m als "in", Laisney, 36 denkt an "aus" als Herkunftsangabe, weil Amenemope in Achmim wohnt.
- mꜣꜥ-ḫrw n Jpw: Lange, 29 versteht n hier und in Vers 2.12 als eine Graphie der Präposition m: "in" (ebenso Griffith, Grumach, Simpson, Lichtheim, Brunner, Roccati, Foster). Als Genitiv übersetzen beide Male Wilson, Bresciani, Vernus, Laisney. In Vers 2.10 wird nb jz n Tꜣ-wr jedenfalls für die Präposition m stehen (nur Vernus liest dort (m)-ḫnt-n: "devant" statt einfaches n).
Identifiant permanent:
IBUBd30c0WhWIU3cvzeYwf2p6rw
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd30c0WhWIU3cvzeYwf2p6rw
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd30c0WhWIU3cvzeYwf2p6rw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd30c0WhWIU3cvzeYwf2p6rw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd30c0WhWIU3cvzeYwf2p6rw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.