Token ID IBUBd2sefXMVzEjUtWc2ZSAZEsY
16.3
particle
[neg. aux. (Neg. Imperativ)]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
verfassen, aufstellen
Inf_Neg.m-jri̯
V\inf
substantive_masc
Rechnung
(unspecified)
N.m:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
relative_pronoun
welche(r) nicht (invariables neg. Rel.Pron. )
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
substantive_masc
Dinge
(unspecified)
N.m:sg
(•)
16.4
particle
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_caus_3-lit
verderben
Inf_Aux.mtw
V\inf
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.2sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Schreibbinse
(unspecified)
N.m:sg
(•)
Stelle keine (Steuer)-Rechnung auf für einen, der nichts besitzt,
und fälsche nicht 〈mit〉 deiner Schreibbinse!
und fälsche nicht 〈mit〉 deiner Schreibbinse!
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
sꜥḏꜣ 〈m〉 pꜣy=k ꜥr: die Ergänzung der Präposition m (so Lange, Grumach, Brunner, Laisney) ist nicht unbedingt notwendig. Griffith übersetzt sꜥḏꜣ transitiv: "nor falsify thy pen" (ebenso Wilson, Shirun-Grumach, Roccati, Bresciani) und vgl. Simpson "nor make your pen be false" (ähnlich Vernus).
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd2sefXMVzEjUtWc2ZSAZEsY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2sefXMVzEjUtWc2ZSAZEsY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2sefXMVzEjUtWc2ZSAZEsY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2sefXMVzEjUtWc2ZSAZEsY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2sefXMVzEjUtWc2ZSAZEsY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.