Token ID IBUBd2EibWc59EITpEropxYel98


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)
en
I made this tomb-chapel at the birthplace of Abydos, the sacred land of the western desert, the district great of fame, (where?) those who are in their tombs are glorified,

Kommentare
  • - gr.t: Das Zeichen sieht wie ein ẖr mit einem Haken (für t ?) am Ende aus (in Zl. A.5, wo zweimal ẖr zu lesen ist, ist das Zeichen leider teilweise beschädigt aber trotzdem ganz ähnlich). Entweder ist g zu lesen und fehlt r, oder ẖr.t ist zu gr.t zu emendieren. Oder ist das t ein fehlgeschlagenes r und steht nur gr da? gr.t oder gr ist als Gruppe noch unter jri̯.n geschrieben, so daß das Suffixpronomen eigentlich erst danach steht.
    - sꜣḫ.ṯtw ist grammatisch problematisch. Es gibt andere Texte, in denen sꜣḫ.tj ein Stativ zu mꜥḥꜥ.t tw oder mꜥḥꜥ.t tn ist (z.B. CG 20153; CG 20497; Stele des Sehetepibre CG 20538, Stele des Chusobek in Manchester 3306, Zl. D.3). Möglicherweise geht die Form sꜣḫ.tw in sꜣḫ.ṯtw ḫntjw jz.w=sn auf unserer Stele und sꜣḫ.ṯw ḫnt jz.w=sn auf Stele BM 567 darauf zurück. Simpson, Terrace, 12 übersetzt "... the district of renown, (where?) the foremost ones made effective(?) their tombs" (Leiden V 6) bzw. "the district great of renown which(?) is made effective in front of their tombs" (BM 567). Lichtheim, Biographies, 112 und 115 übersetzt beide Male: "(where) are transfigured those in their tombs". Ist sꜣḫ.ṯtw als ein Partizip Aktiv zu wꜥr.t aufzufassen: "ein Distrikt, der die, die vor ihren Gräbern sind, verklärt" (so Spiegel, 125)? Oder liegt ein Subjunktiv Passiv vor: "damit die, die vor ihren Gräbern sind, verklärt werden"? Eine Auflösung von ṯw als abhängiges Pronomen "damit die, die vor ihren Gräbern sind, dich verklären" paßt nicht in den Kontext. Für eine Relativkonstruktion müßte eigentlich n.tt sꜣḫ.tw ḫntjw jz.w=sn jm(=s) oder sꜣḫ.t ḫntjw jz.w=sn jm(=s) geschrieben sein. Oder ist sꜣḫ.tw ein Umstandssatz zu wꜥr.t: das heilige Land der westlichen Wüste wird (nur?) dann "der Distrikt mit großem Gebrüll" genannt, "(zu der Zeit,) wenn/während die, die vor ihren Gräbern sind, verklärt werden"?

    Autor:in des Kommentars: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.10.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2EibWc59EITpEropxYel98
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2EibWc59EITpEropxYel98

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2EibWc59EITpEropxYel98 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2EibWc59EITpEropxYel98>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 2.1.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2EibWc59EITpEropxYel98, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 2.1.2025)