معرف الرمز المميز IBUBd2EibWc59EITpEropxYel98


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle_enclitic
    de
    auch; ferner; [enkl.Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive
    de
    Kultstätte

    (unspecified)
    N:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Geburtsstätte

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    place_name
    de
    Abydos

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de
    das heilige Land (Nekropole)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Wüste

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    westlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

    place_name
    de
    Waret-aat-hemhemet

    (unspecified)
    TOPN




    A.3
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de
    verklären; wirksam machen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    nisbe_adjective_preposition
    de
    vorn; befindlich vor

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de
    Grab

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
en
I made this tomb-chapel at the birthplace of Abydos, the sacred land of the western desert, the district great of fame, (where?) those who are in their tombs are glorified,
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Renata Landgrafova & Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - gr.t: Das Zeichen sieht wie ein ẖr mit einem Haken (für t ?) am Ende aus (in Zl. A.5, wo zweimal ẖr zu lesen ist, ist das Zeichen leider teilweise beschädigt aber trotzdem ganz ähnlich). Entweder ist g zu lesen und fehlt r, oder ẖr.t ist zu gr.t zu emendieren. Oder ist das t ein fehlgeschlagenes r und steht nur gr da? gr.t oder gr ist als Gruppe noch unter jri̯.n geschrieben, so daß das Suffixpronomen eigentlich erst danach steht.
    - sꜣḫ.ṯtw ist grammatisch problematisch. Es gibt andere Texte, in denen sꜣḫ.tj ein Stativ zu mꜥḥꜥ.t tw oder mꜥḥꜥ.t tn ist (z.B. CG 20153; CG 20497; Stele des Sehetepibre CG 20538, Stele des Chusobek in Manchester 3306, Zl. D.3). Möglicherweise geht die Form sꜣḫ.tw in sꜣḫ.ṯtw ḫntjw jz.w=sn auf unserer Stele und sꜣḫ.ṯw ḫnt jz.w=sn auf Stele BM 567 darauf zurück. Simpson, Terrace, 12 übersetzt "... the district of renown, (where?) the foremost ones made effective(?) their tombs" (Leiden V 6) bzw. "the district great of renown which(?) is made effective in front of their tombs" (BM 567). Lichtheim, Biographies, 112 und 115 übersetzt beide Male: "(where) are transfigured those in their tombs". Ist sꜣḫ.ṯtw als ein Partizip Aktiv zu wꜥr.t aufzufassen: "ein Distrikt, der die, die vor ihren Gräbern sind, verklärt" (so Spiegel, 125)? Oder liegt ein Subjunktiv Passiv vor: "damit die, die vor ihren Gräbern sind, verklärt werden"? Eine Auflösung von ṯw als abhängiges Pronomen "damit die, die vor ihren Gräbern sind, dich verklären" paßt nicht in den Kontext. Für eine Relativkonstruktion müßte eigentlich n.tt sꜣḫ.tw ḫntjw jz.w=sn jm(=s) oder sꜣḫ.t ḫntjw jz.w=sn jm(=s) geschrieben sein. Oder ist sꜣḫ.tw ein Umstandssatz zu wꜥr.t: das heilige Land der westlichen Wüste wird (nur?) dann "der Distrikt mit großem Gebrüll" genannt, "(zu der Zeit,) wenn/während die, die vor ihren Gräbern sind, verklärt werden"?

    كاتب التعليق: Renata Landgrafova & Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠٢٢/١٠/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd2EibWc59EITpEropxYel98
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2EibWc59EITpEropxYel98

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Renata Landgrafova & Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd2EibWc59EITpEropxYel98 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2EibWc59EITpEropxYel98>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2EibWc59EITpEropxYel98، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)