Token ID IBUBd1bTW2d0BE0frEcNyydcohI



    verb_3-lit
    de
    (durch)eilen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    3,4
     
     

     
     

    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Seite (allg)

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
〈Ich〉 floh (durch?) Oberägypten an all' seinen Grenz(orten) entlang.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • jfd mit direktem Objekt bedeutet "ein Land durcheilen". In Anbetracht der Tatsache, dass Wermai über Oxyrhynchos die Oasen betritt, fragt sich aber, ob nicht eher im Sinne von "an einem Land vorbeieilen" zu übersetzen wäre.

    rwj.t=st nb.t: Das Suffixpronomen bezieht sich auf tꜣ-šmꜥ, das hier als Femininum aufgefasst wurde (wie schon an der Femininendung von šmꜥ zu erkennen), Caminos, S. 36. Quack, S. 176 ging davon aus, dass hier tꜣ schon als Schreibung des femininen Artikels gesehen worden sein könnte, wie es in demotischer Zeit vorkommen kann. Inhaltlich ist die Verbindung problematisch, weil Wermai lediglich eine Seite von Oberägypten berührt und zudem dieser adverbiale Zusatz in einem leichten inhaltlichen Widerspruch zu jfd tꜣ-šmꜥ zu stehen scheint. Obwohl das Wb bezüglich der Bedeutung von nb kategorisch schreibt "jeder (nicht: ganz)" (Wb II 234 IIa), sei zumindest angemerkt, dass an dieser Stelle eine Bedeutung "ganz" recht gut passen würde, weil eine Person, die auf der Höhe des Fayums die Oasen betritt und dann bis nach Kharga kommt, Oberägypten tatsächlich auf nahezu der ganzen Seite umgeht. In Zeile 2,13 bedeutet die Verbindung jfd m keine Bewegung aus dem nach der Präposition folgenden Ort hinaus, sondern an der Peripherie dieses Ortes entlang.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1bTW2d0BE0frEcNyydcohI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1bTW2d0BE0frEcNyydcohI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1bTW2d0BE0frEcNyydcohI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1bTW2d0BE0frEcNyydcohI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1bTW2d0BE0frEcNyydcohI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)