معرف الرمز المميز IBUBd1bTW2d0BE0frEcNyydcohI
تعليقات
-
jfd mit direktem Objekt bedeutet "ein Land durcheilen". In Anbetracht der Tatsache, dass Wermai über Oxyrhynchos die Oasen betritt, fragt sich aber, ob nicht eher im Sinne von "an einem Land vorbeieilen" zu übersetzen wäre.
rwj.t=st nb.t: Das Suffixpronomen bezieht sich auf tꜣ-šmꜥ, das hier als Femininum aufgefasst wurde (wie schon an der Femininendung von šmꜥ zu erkennen), Caminos, S. 36. Quack, S. 176 ging davon aus, dass hier tꜣ schon als Schreibung des femininen Artikels gesehen worden sein könnte, wie es in demotischer Zeit vorkommen kann. Inhaltlich ist die Verbindung problematisch, weil Wermai lediglich eine Seite von Oberägypten berührt und zudem dieser adverbiale Zusatz in einem leichten inhaltlichen Widerspruch zu jfd tꜣ-šmꜥ zu stehen scheint. Obwohl das Wb bezüglich der Bedeutung von nb kategorisch schreibt "jeder (nicht: ganz)" (Wb II 234 IIa), sei zumindest angemerkt, dass an dieser Stelle eine Bedeutung "ganz" recht gut passen würde, weil eine Person, die auf der Höhe des Fayums die Oasen betritt und dann bis nach Kharga kommt, Oberägypten tatsächlich auf nahezu der ganzen Seite umgeht. In Zeile 2,13 bedeutet die Verbindung jfd m keine Bewegung aus dem nach der Präposition folgenden Ort hinaus, sondern an der Peripherie dieses Ortes entlang.
معرف دائم:
IBUBd1bTW2d0BE0frEcNyydcohI
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1bTW2d0BE0frEcNyydcohI
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd1bTW2d0BE0frEcNyydcohI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1bTW2d0BE0frEcNyydcohI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1bTW2d0BE0frEcNyydcohI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.