معرف الرمز المميز IBUBd1bTW2d0BE0frEcNyydcohI



    verb_3-lit
    de
    (durch)eilen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    3,4
     
     

     
     

    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Seite (allg)

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
〈Ich〉 floh (durch?) Oberägypten an all' seinen Grenz(orten) entlang.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • jfd mit direktem Objekt bedeutet "ein Land durcheilen". In Anbetracht der Tatsache, dass Wermai über Oxyrhynchos die Oasen betritt, fragt sich aber, ob nicht eher im Sinne von "an einem Land vorbeieilen" zu übersetzen wäre.

    rwj.t=st nb.t: Das Suffixpronomen bezieht sich auf tꜣ-šmꜥ, das hier als Femininum aufgefasst wurde (wie schon an der Femininendung von šmꜥ zu erkennen), Caminos, S. 36. Quack, S. 176 ging davon aus, dass hier tꜣ schon als Schreibung des femininen Artikels gesehen worden sein könnte, wie es in demotischer Zeit vorkommen kann. Inhaltlich ist die Verbindung problematisch, weil Wermai lediglich eine Seite von Oberägypten berührt und zudem dieser adverbiale Zusatz in einem leichten inhaltlichen Widerspruch zu jfd tꜣ-šmꜥ zu stehen scheint. Obwohl das Wb bezüglich der Bedeutung von nb kategorisch schreibt "jeder (nicht: ganz)" (Wb II 234 IIa), sei zumindest angemerkt, dass an dieser Stelle eine Bedeutung "ganz" recht gut passen würde, weil eine Person, die auf der Höhe des Fayums die Oasen betritt und dann bis nach Kharga kommt, Oberägypten tatsächlich auf nahezu der ganzen Seite umgeht. In Zeile 2,13 bedeutet die Verbindung jfd m keine Bewegung aus dem nach der Präposition folgenden Ort hinaus, sondern an der Peripherie dieses Ortes entlang.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd1bTW2d0BE0frEcNyydcohI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1bTW2d0BE0frEcNyydcohI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd1bTW2d0BE0frEcNyydcohI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1bTW2d0BE0frEcNyydcohI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1bTW2d0BE0frEcNyydcohI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)