Token ID IBUBd0zGKDnCJEtRuem6ssyJRbg



    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    bestrafen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de
    Strafe

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Lügner

    (unspecified)
    N:sg
de
Dann verabreichte man [Lüge seine (verdiente und z.T. von ihm selbst vorgeschlagene) Strafe -]
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Gardiner, LESt 36, 7, Anm. a-b dachte daran, diesen Satz parallel zu Horus und Seth, Z. 7,12 zu jw=tw ḥr jri̯.t sbꜣ.yt ꜥꜣ.t n Grg zu ergänzen. A. Théodoridès; in: RdE 21, 1969, 99-100 wandte dagegen ein, dass bei Horus und Seth (vgl. die Übersetzung im TLA) eine Aufforderung des Seth vorläge, den Fährmann Nemti mit einer Strafe zu belegen. Welcher Art diese Strafe ist, wird erst später spezifiziert. Hier dagegen ist durch Lüges Schwur bereits klar, um welche Art Strafe es sich handelt. Aus dem Grund fügte Théodoridès ein anaphorisches tꜣy=f ein; für Gardiners ꜥꜣ.t war dadurch weder der Platz ausreichend noch war es dann semantisch notwendig. Anders als in Théodoridès' Transkription auf S. 104 wird hier jedoch das substantivische indirekte Objekt, wie es auch im Neuägyptischen noch korrekt ist, hinter und nicht vor das substantivische direkte Objekt gesetzt.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0zGKDnCJEtRuem6ssyJRbg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0zGKDnCJEtRuem6ssyJRbg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0zGKDnCJEtRuem6ssyJRbg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0zGKDnCJEtRuem6ssyJRbg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0zGKDnCJEtRuem6ssyJRbg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)