Sentence ID IBUBd54k5d7ySUVxvjQoa4zspqI



    particle
    de [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de bestrafen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de Strafe

    (unspecified)
    N

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Lügner

    (unspecified)
    N

de Dann verabreichte man [Lüge seine (verdiente und z.T. von ihm selbst vorgeschlagene) Strafe -]

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/19/2023)

Comments
  • Gardiner, LESt 36, 7, Anm. a-b dachte daran, diesen Satz parallel zu Horus und Seth, Z. 7,12 zu jw=tw ḥr jri̯.t sbꜣ.yt ꜥꜣ.t n Grg zu ergänzen. A. Théodoridès; in: RdE 21, 1969, 99-100 wandte dagegen ein, dass bei Horus und Seth (vgl. die Übersetzung im TLA) eine Aufforderung des Seth vorläge, den Fährmann Nemti mit einer Strafe zu belegen. Welcher Art diese Strafe ist, wird erst später spezifiziert. Hier dagegen ist durch Lüges Schwur bereits klar, um welche Art Strafe es sich handelt. Aus dem Grund fügte Théodoridès ein anaphorisches tꜣy=f ein; für Gardiners ꜥꜣ.t war dadurch weder der Platz ausreichend noch war es dann semantisch notwendig. Anders als in Théodoridès' Transkription auf S. 104 wird hier jedoch das substantivische indirekte Objekt, wie es auch im Neuägyptischen noch korrekt ist, hinter und nicht vor das substantivische direkte Objekt gesetzt.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd54k5d7ySUVxvjQoa4zspqI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd54k5d7ySUVxvjQoa4zspqI

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Sentence ID IBUBd54k5d7ySUVxvjQoa4zspqI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd54k5d7ySUVxvjQoa4zspqI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd54k5d7ySUVxvjQoa4zspqI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)