Identifiant d’unité IBUBd0qNUIHPW0RzrOXVRtQn4BU
Commentaires
-
- Die Graphien von nsw.y=k und ḥqꜣ.y=k unterscheiden sich von jri̯=k, was unterschiedliche Verbformen impliziert. Hier werden nsw.y=k und ḥqꜣ.y=k als Subjunktive im Finalsatz aufgefaßt, jri̯=k als Präsens im Umstandssatz (so auch Parkinson). Anthes hat nsw.y=k und ḥqꜣ.y=k als Temporal-/Umstandssätze und jri̯=k als Finalsatz interpretiert, wobei sḏm n ḏd.tj=j n=k Hauptsatz ist (in: JNES 17, 1958, 208-209; gefolgt von Blumenthal, in: ZÄS 111, 1984, 87). Brunner und Vernus übersetzen nsw.y=k und ḥqꜣ.y=k als virtuelle Konditionalsätze und jri̯=k als Hauptsatz im Futur. Die meisten Übersetzer betrachten die drei Phrasen jedoch als Finalsätze. Für Burkard (in: Literatur und Politik) sind es drei Wünschsätze im Prospektiv.
- Der Verspunkt hinter nsw.y=k tꜣ sieht eher wie ein kurzer Strich als wie ein Punkt aus, aber auch die Ostraka DeM 1196 und 1270 haben hier einen Verspunkt. In pSallier II wurde nsw.y=k 〈tꜣ〉 vergessen und später über der Zeile hinzugefügt, so daß das Fehlen eines Verspunktes nicht weiter verwundert, in oDeM 1278 steht jedoch auch kein Verspunkt. Parkinson hat in seiner Übersetzung nsw.y=k tꜣ und ḥqꜣ.y=k jdb.w zu einem Vers zusammengenommen, vermutlich weil sie beide jeweils nur ein Kolon bilden.
- Es ist unklar, ob ḥꜣ.w als Substantiv oder ḥꜣ.w-ḥr als zusammengesetzte Präposition zu betrachten ist. Als Subst. kann man mit "einem Übermaß an" oder "einem Zuwachs an" übersetzen, was vielleicht bedeutet, daß der König für mehr Wohlstand sorgt. Zumindest in der ramessidischen Tradition liegt die zusammengesetzte Präposition m-ḥꜣ.w-ḥr vor: "..., indem du über das Volkommene hinaus, d.h. mehr als vollkommen handelst".
Identifiant permanent:
IBUBd0qNUIHPW0RzrOXVRtQn4BU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0qNUIHPW0RzrOXVRtQn4BU
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd0qNUIHPW0RzrOXVRtQn4BU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0qNUIHPW0RzrOXVRtQn4BU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0qNUIHPW0RzrOXVRtQn4BU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.