معرف الرمز المميز IBUBd0qNUIHPW0RzrOXVRtQn4BU



    verb_3-lit
    de
    hören

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.ngem.sgf.1sg
    V\rel.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

    verb
    de
    als König herrschen

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    beherrschen

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    1, 3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Ufer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     


    H1e

    H1e
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Zuwachs; Vermehrung; Übermaß

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schönheit; Güte

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Höre auf das, was ich dir sagen werde, (damit) du das Land regieren wirst, (damit) du die Ufergebiete beherrschen wirst, (indem/und) du (dabei) einen Überschuß an Vollkommenheit erreichst.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Die Graphien von nsw.y=k und ḥqꜣ.y=k unterscheiden sich von jri̯=k, was unterschiedliche Verbformen impliziert. Hier werden nsw.y=k und ḥqꜣ.y=k als Subjunktive im Finalsatz aufgefaßt, jri̯=k als Präsens im Umstandssatz (so auch Parkinson). Anthes hat nsw.y=k und ḥqꜣ.y=k als Temporal-/Umstandssätze und jri̯=k als Finalsatz interpretiert, wobei sḏm n ḏd.tj=j n=k Hauptsatz ist (in: JNES 17, 1958, 208-209; gefolgt von Blumenthal, in: ZÄS 111, 1984, 87). Brunner und Vernus übersetzen nsw.y=k und ḥqꜣ.y=k als virtuelle Konditionalsätze und jri̯=k als Hauptsatz im Futur. Die meisten Übersetzer betrachten die drei Phrasen jedoch als Finalsätze. Für Burkard (in: Literatur und Politik) sind es drei Wünschsätze im Prospektiv.
    - Der Verspunkt hinter nsw.y=k tꜣ sieht eher wie ein kurzer Strich als wie ein Punkt aus, aber auch die Ostraka DeM 1196 und 1270 haben hier einen Verspunkt. In pSallier II wurde nsw.y=k 〈tꜣ〉 vergessen und später über der Zeile hinzugefügt, so daß das Fehlen eines Verspunktes nicht weiter verwundert, in oDeM 1278 steht jedoch auch kein Verspunkt. Parkinson hat in seiner Übersetzung nsw.y=k tꜣ und ḥqꜣ.y=k jdb.w zu einem Vers zusammengenommen, vermutlich weil sie beide jeweils nur ein Kolon bilden.
    - Es ist unklar, ob ḥꜣ.w als Substantiv oder ḥꜣ.w-ḥr als zusammengesetzte Präposition zu betrachten ist. Als Subst. kann man mit "einem Übermaß an" oder "einem Zuwachs an" übersetzen, was vielleicht bedeutet, daß der König für mehr Wohlstand sorgt. Zumindest in der ramessidischen Tradition liegt die zusammengesetzte Präposition m-ḥꜣ.w-ḥr vor: "..., indem du über das Volkommene hinaus, d.h. mehr als vollkommen handelst".

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd0qNUIHPW0RzrOXVRtQn4BU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0qNUIHPW0RzrOXVRtQn4BU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd0qNUIHPW0RzrOXVRtQn4BU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0qNUIHPW0RzrOXVRtQn4BU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0qNUIHPW0RzrOXVRtQn4BU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)