معرف الرمز المميز IBUBd0YX82CMN0bIu6AweOIHopA



    verb
    de
    komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg




    Lücke?
     
     

     
     




    C.4
     
     

     
     

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de
    Kothar

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Diener

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Kapelle; Schrein

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    erhaben

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg





     
     

     
     
de
[Komm (?) ...] zu mir, (zu?) Kothar, dem Diener der edlen Kapelle!
مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - pꜣ bꜣk: Fischer-Elfert, Altägyptische Zaubersprüche, 44 übersetzt "der Erbauer".

    كاتب التعليق: Peter Dils

  • - ⸮mj? --Lücke--: Kákosy, in: ZÄS 117, 1990, 147 und 152 Anm. (h) übersetzt hier "[Sende (?)] mir Koṯar" mit Verweis auf dem Magischen Papyrus Harris, Kol. 9.1, wo das Verb hꜣb im Satz mtr ⸮n(ꜣ)w? m-ḏr hꜣb=k n=j steht. Fischer-Elfert, Altägyptische Zaubersprüche, 44 ergänzt "[Bringe (?)] mir", d.h. eher das Verb jni̯. Falls die Ergänzungen in Kol. C.2-3 mit [ꜥpr.tj m nfr].w=k und C.4-5 [jri̯ n=j pr j]hꜣy.t richtig sind, müssten die Lücken in den nachfolgenden Kolumnen ebenfalls ca. 5Q groß sein.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd0YX82CMN0bIu6AweOIHopA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0YX82CMN0bIu6AweOIHopA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd0YX82CMN0bIu6AweOIHopA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0YX82CMN0bIu6AweOIHopA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0YX82CMN0bIu6AweOIHopA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)