Token ID IBUBd0YX82CMN0bIu6AweOIHopA



    verb
    de
    komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg




    Lücke?
     
     

     
     




    C.4
     
     

     
     

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de
    Kothar

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Diener

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Kapelle; Schrein

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    erhaben

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg





     
     

     
     
de
[Komm (?) ...] zu mir, (zu?) Kothar, dem Diener der edlen Kapelle!
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - pꜣ bꜣk: Fischer-Elfert, Altägyptische Zaubersprüche, 44 übersetzt "der Erbauer".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

  • - ⸮mj? --Lücke--: Kákosy, in: ZÄS 117, 1990, 147 und 152 Anm. (h) übersetzt hier "[Sende (?)] mir Koṯar" mit Verweis auf dem Magischen Papyrus Harris, Kol. 9.1, wo das Verb hꜣb im Satz mtr ⸮n(ꜣ)w? m-ḏr hꜣb=k n=j steht. Fischer-Elfert, Altägyptische Zaubersprüche, 44 ergänzt "[Bringe (?)] mir", d.h. eher das Verb jni̯. Falls die Ergänzungen in Kol. C.2-3 mit [ꜥpr.tj m nfr].w=k und C.4-5 [jri̯ n=j pr j]hꜣy.t richtig sind, müssten die Lücken in den nachfolgenden Kolumnen ebenfalls ca. 5Q groß sein.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0YX82CMN0bIu6AweOIHopA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0YX82CMN0bIu6AweOIHopA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0YX82CMN0bIu6AweOIHopA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0YX82CMN0bIu6AweOIHopA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0YX82CMN0bIu6AweOIHopA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)