معرف الرمز المميز IBUBd0PxIGiuekytqH0vhORjPsA




    verb_3-lit
    de
    erbitten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-gem
    de
    (etwas) umwenden

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    (fort) von

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Futur III]

    (unspecified)
    PTCL


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Protest

    (unspecified)
    N.m:sg





    4,6
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    verdrehen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    bringen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ein (früher erfolgreicher) Bittsteller ist (jetzt) einer, der abgewiesen wird von seinem Herrn, wobei ihm (sein) Protest verdreht werden wird.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/٠١)

تعليقات
  • jṯi̯ jni̯: Zur Lesung des Hieratischen und zur weiteren Deutung Quack, S. 178, Anm. 107. Caminos, Tf. 10 gab die Zeichen nach dem Determinativ von šꜥr als r und laufende Beinchen wieder und ergänzte davor den Hausgrundriss pr (S. 52). Mit jni̯ begann er dann einen neuen Teilsatz: "He who makes a request is turned away from his master, and if he utters a protest the staff uses coaxing with him" (zur Lesung des hinteren Satzteils vgl. den Beginn des folgenden Satzes). Korostovzev, S. 67 gab die fraglichen Zeichen vor jni̯ durch šmi̯ wieder.

    كاتب التعليق: Lutz Popko، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd0PxIGiuekytqH0vhORjPsA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0PxIGiuekytqH0vhORjPsA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، معرف الرمز المميز IBUBd0PxIGiuekytqH0vhORjPsA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0PxIGiuekytqH0vhORjPsA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0PxIGiuekytqH0vhORjPsA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)