Token ID IBUBd0CoTjKA9kWkiKOZluaDfeQ




    H6a

    H6a
     
     

     
     

    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Abendbrot

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    substantive_masc
    de
    Abend; Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    entstehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m





     
     

     
     


    H6b

    H6b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    empfangen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    1, 12
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Stunde

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Erholung; Zufriedenheit

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Es war (die Zeit) nach dem Abendessen, (als) die Nacht eingesetzt hatte, (und nachdem) ich eine Stunde der Herzensfreude verbracht (wörtl.: empfangen) hatte.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - Zu Abschnitt 6 siehe auch H. Goedicke, Studies in "The Instructions of King Amenemhet I for his Son", VA Suppl. 2/1-2, San Antonio 1988, 7-18
    - r-sꜣ-ms.yt muß, grammatisch gesehen, eine zu einem Substantiv lexikalisierte Adverbialphrase sein: Gardiner, Egyptian Grammar, § 158.2; Goedicke, in: GM 100, 1987, 23-24; Vernus, in: LingAeg 4, 1994, 341.
    - šzp wnw.t wird oft mit "sich eine Stunde nehmen, gönnen" übersetzt; besser scheint "eine Stunde empfangen", d.h. "eine Stunde verbringen". Burkard, in: Literatur und Politik, 157-158 zieht ein eher passives "empfangen" seitens des Königs vor. Was mit "einer Stunde der Herzensfreude" gemeint ist, ist unsicher; sexueller Genuß ist eine Möglichkeit der Deutung (so eventuell Parkinson, The Tale of Sinuhe, 209, Anm. 8 und ausführlicher Burkard), die aber in Vers 14f nicht notwendigerweise angenommen werden muß. Da šzp auch "beginnen" bedeutet, vor allem bei Substantiven mit einer zeitlichen Dimension wie "Jahr", "Sedfeste", könnte man auch mit "... nachdem ich die Stunde der Herzensfreude angefangen hatte" (so Allen, Egyptian Grammar, § 18.7 auf S. 230) übersetzen.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0CoTjKA9kWkiKOZluaDfeQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0CoTjKA9kWkiKOZluaDfeQ

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0CoTjKA9kWkiKOZluaDfeQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0CoTjKA9kWkiKOZluaDfeQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0CoTjKA9kWkiKOZluaDfeQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)