Token ID IBUBd0CoTjKA9kWkiKOZluaDfeQ
Comments
-
- Zu Abschnitt 6 siehe auch H. Goedicke, Studies in "The Instructions of King Amenemhet I for his Son", VA Suppl. 2/1-2, San Antonio 1988, 7-18
- r-sꜣ-ms.yt muß, grammatisch gesehen, eine zu einem Substantiv lexikalisierte Adverbialphrase sein: Gardiner, Egyptian Grammar, § 158.2; Goedicke, in: GM 100, 1987, 23-24; Vernus, in: LingAeg 4, 1994, 341.
- šzp wnw.t wird oft mit "sich eine Stunde nehmen, gönnen" übersetzt; besser scheint "eine Stunde empfangen", d.h. "eine Stunde verbringen". Burkard, in: Literatur und Politik, 157-158 zieht ein eher passives "empfangen" seitens des Königs vor. Was mit "einer Stunde der Herzensfreude" gemeint ist, ist unsicher; sexueller Genuß ist eine Möglichkeit der Deutung (so eventuell Parkinson, The Tale of Sinuhe, 209, Anm. 8 und ausführlicher Burkard), die aber in Vers 14f nicht notwendigerweise angenommen werden muß. Da šzp auch "beginnen" bedeutet, vor allem bei Substantiven mit einer zeitlichen Dimension wie "Jahr", "Sedfeste", könnte man auch mit "... nachdem ich die Stunde der Herzensfreude angefangen hatte" (so Allen, Egyptian Grammar, § 18.7 auf S. 230) übersetzen.
Persistent ID:
IBUBd0CoTjKA9kWkiKOZluaDfeQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0CoTjKA9kWkiKOZluaDfeQ
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0CoTjKA9kWkiKOZluaDfeQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0CoTjKA9kWkiKOZluaDfeQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0CoTjKA9kWkiKOZluaDfeQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.