معرف الرمز المميز IBUBd0CoTjKA9kWkiKOZluaDfeQ




    H6a

    H6a
     
     

     
     

    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Abendbrot

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    substantive_masc
    de
    Abend; Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    entstehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m





     
     

     
     


    H6b

    H6b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    empfangen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    1, 12
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Stunde

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Erholung; Zufriedenheit

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Es war (die Zeit) nach dem Abendessen, (als) die Nacht eingesetzt hatte, (und nachdem) ich eine Stunde der Herzensfreude verbracht (wörtl.: empfangen) hatte.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Zu Abschnitt 6 siehe auch H. Goedicke, Studies in "The Instructions of King Amenemhet I for his Son", VA Suppl. 2/1-2, San Antonio 1988, 7-18
    - r-sꜣ-ms.yt muß, grammatisch gesehen, eine zu einem Substantiv lexikalisierte Adverbialphrase sein: Gardiner, Egyptian Grammar, § 158.2; Goedicke, in: GM 100, 1987, 23-24; Vernus, in: LingAeg 4, 1994, 341.
    - šzp wnw.t wird oft mit "sich eine Stunde nehmen, gönnen" übersetzt; besser scheint "eine Stunde empfangen", d.h. "eine Stunde verbringen". Burkard, in: Literatur und Politik, 157-158 zieht ein eher passives "empfangen" seitens des Königs vor. Was mit "einer Stunde der Herzensfreude" gemeint ist, ist unsicher; sexueller Genuß ist eine Möglichkeit der Deutung (so eventuell Parkinson, The Tale of Sinuhe, 209, Anm. 8 und ausführlicher Burkard), die aber in Vers 14f nicht notwendigerweise angenommen werden muß. Da šzp auch "beginnen" bedeutet, vor allem bei Substantiven mit einer zeitlichen Dimension wie "Jahr", "Sedfeste", könnte man auch mit "... nachdem ich die Stunde der Herzensfreude angefangen hatte" (so Allen, Egyptian Grammar, § 18.7 auf S. 230) übersetzen.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd0CoTjKA9kWkiKOZluaDfeQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0CoTjKA9kWkiKOZluaDfeQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd0CoTjKA9kWkiKOZluaDfeQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0CoTjKA9kWkiKOZluaDfeQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0CoTjKA9kWkiKOZluaDfeQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)