Token ID IBUBd0628jWIiUqFv2jh945p8UI



    verb_3-inf
    de
    veranlasse (dass)!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_irr
    de
    geben

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    substantive_fem
    de
    Hälfte; Teil; Verteilung

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Stall; Viehhürde

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Mahlzeit

    (unspecified)
    N.m:sg




    [_]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Veranlasse, dass man uns einen Anteil von deinem Stall gibt, Mahlzeiten [von?] deinem Boden.
Author(s): Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - jḥ.w: Vermutlich handelt es sich hierbei um einen Pferdestall.
    - šꜣb[w _ p]ꜣy=k sꜣṯw: Wreszinksi, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 172 ergänzt die Präposition m: "... von deinen Äckern"; Westendorf, Handbuch Medizin, 294 übersetzt "... [von] deinem Grund und Boden."

    Commentary author: Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 05/04/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0628jWIiUqFv2jh945p8UI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0628jWIiUqFv2jh945p8UI

Please cite as:

(Full citation)
Ines Köhler, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0628jWIiUqFv2jh945p8UI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0628jWIiUqFv2jh945p8UI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0628jWIiUqFv2jh945p8UI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)