Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= dm2826
Zeitlicher Vorgänger
= ✓
Suchergebnis:
12881–12890
von
13169
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
43.A.2
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Rest der Kolumne zerstört
43.A.3
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Mögen sie geben [... ... ... für den Ka des ... ...] Nefersecheru, den Gerechtfertigten. Er sagt:
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 05.03.2025,
letzte Änderung: 09.03.2025)
43.A.5
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Brot (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Bier
(unspecified)
N.f:sg
Rest der Kolumne zerstört
43.A.6
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Mögen sie geben 1000 an [Brot, Bier ... ... .. für den Ka des ... ...] Nefersecheru, des Gerechtfertigten. Er sagt:
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 05.03.2025,
letzte Änderung: 09.03.2025)
Block 283
Nechbet
9
gods_name
de
Nechbet
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
die Weiße von Hierakonpolis
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herrin des Himmels (Hathor, Isis u.a.)
(unspecified)
DIVN
10
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Dauer
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Wohlergehen
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
de
Nechbet, die Weiße von Nechen; sie gibt alles Leben, (alle) Dauer (und alles) Wohlergehen.
Autor:innen:
Marc Brose
(Textdatensatz erstellt: 05.03.2025,
letzte Änderung: 11.04.2025)
Block 103 Wadjet 11 p(j).(j)t-dp(.j)t nb.t-p.t 12 nb.t-pr-nw 13 ḥn.wt-nṯr.w ḏi̯ =s ꜥnḫ nb rnp.t.PL nḥḥ
Block 103
Wadjet
11
epith_god
de
die von Pe und Dep
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herrin des Himmels (Hathor, Isis u.a.)
(unspecified)
DIVN
12
epith_god
de
Herrin des Per-nu
(unspecified)
DIVN
13
epith_god
de
Herrin der Götter (meist Hathor)
(unspecified)
DIVN
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
de
Jahr
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
substantive_masc
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
de
Die von Pe und Dep, Herrin des Himmels, Herrin des Per-nu, Gebieterin der Götter; sie gibt alles Leben (und) die Jahre der Ewigkeit.
Autor:innen:
Marc Brose
(Textdatensatz erstellt: 05.03.2025,
letzte Änderung: 11.04.2025)
Rede des Amun
3
verb
de
Worte sprechen
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_irr
de
geben
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Wohlergehen
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
de
Gesundheit
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive
de
Freude
(unspecified)
N:sg
adjective
de
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
de
Rede: „(Hiermit) habe ich dir alles Leben (und) Wohlergehen, alle Gesundheit (und) alle Freude gegeben, wie Re.“
Autor:innen:
Marc Brose
(Textdatensatz erstellt: 05.03.2025,
letzte Änderung: 11.04.2025)
Beischrift zur Standarte
8
gods_name
de
Wepwaut von Oberägypten
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
die Macht der beiden Länder
(unspecified)
DIVN
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Dauer
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Wohlergehen
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
de
Upuaut von Oberägypten, die Macht der Beiden Länder; er gibt Leben, Dauer, Wohlergehen wie Re.
Autor:innen:
Marc Brose
(Textdatensatz erstellt: 05.03.2025,
letzte Änderung: 11.04.2025)
Horus
4
epith_god
de
der von Edfu (Horus)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr des Himmels
(unspecified)
DIVN
5
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Dauer
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Wohlergehen
(unspecified)
N.m:sg
de
Behedeti, der Herr des Himmels; er gibt Leben, Dauer, Wohlergehen.
Autor:innen:
Marc Brose
(Textdatensatz erstellt: 05.03.2025,
letzte Änderung: 11.04.2025)
1. Rede des Amun
13
verb
de
Worte sprechen
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_irr
de
geben
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_fem
de
Königsherrschaft
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
place_name
de
die Beiden Länder (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
verb_3-inf
de
erscheinen
PsP.2sgf
V\res-2sg.f
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
König von Ober- und Unterägypten
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Königsthron
(unspecified)
N.f:sg
de
Rede: „(Hiermit) habe ich dir die Königsherrschaft über die Beiden Länder gewährt, da du erscheinen bist als König von Ober- und Unterägypten auf dem Horusthron.“
Autor:innen:
Marc Brose
(Textdatensatz erstellt: 05.03.2025,
letzte Änderung: 11.04.2025)
verb_3-lit
de
sich mischen (unter)
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Mannschaft
(unspecified)
N.f:sg
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
verb_irr
de
veranlassen
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-gem
de
sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
41.O.8
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Abendbarke (Sonnenschiff)
(unspecified)
N.f:sg
de
Möge ich mich unter die Mannschaft des Osiris mischen.
Möge er veranlassen, dass ich mit ihnen in der Nachtbarke bin.
Möge er veranlassen, dass ich mit ihnen in der Nachtbarke bin.
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 05.03.2025,
letzte Änderung: 12.03.2025)
Block 283
Horus
2
epith_god
de
der von Edfu (Horus)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr des Himmels
(unspecified)
DIVN
3
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
de
Behedeti, Herr des Himmels; er gibt Leben.
Autor:innen:
Marc Brose
(Textdatensatz erstellt: 05.03.2025,
letzte Änderung: 11.04.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.