Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

Résultats de recherche d’attestations

Paramètre de recherche: ID de lemme = d774 Prédécesseur historique = ✓
Résultats de recherche: 41–50 sur 316 phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).




    zerstört
     
     

     
     


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf.t.stpr.3sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Fluss

    Noun.du.stabs
    N.m:du


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    (sich) entfernen

    Inf.t
    V\inf


    gods_name
    de
    Nut

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [Separation]

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN
de
[...] als er die beiden Flüsse machte, als Nut sich von Geb entfernte.
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.12.2022)






    2, 10
     
     

     
     


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    particle_enclitic
    de
    [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL


    substantive_masc
    de
    Fluss

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Blut

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    trinken

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
O, yet the river is blood and one drinks from it;
Auteur(s): Roland Enmarch; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)



    verb
    de
    werfen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl


    personal_pronoun
    de
    ihn, sie, es

    (unedited)
    =3sg.c


    preposition
    de
    nach, (hinein) in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    determiner
    de
    der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Fluß, Kanal

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Sie warfen sie (ebenfalls) in den Fluß.
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 19.03.2025)




    lange Lücke
     
     

     
     



    ...
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m


    determiner
    de
    der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Fluß (= jr)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    determiner
    de
    der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Nacht (= grḥ)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
[... .... ...] Er [befuhr (o.ä.)] den Fluß in der Nacht.
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 02.10.2019)



    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schatzhaus

    (unspecified)
    N.m:sg





    3Q zerstört
     
     

     
     


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fluss

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphes disposés artificiellement
de
Er gab Feuer an ... Schatzhaus (und?) ... [auf/über] dem [Fl]uss.
Auteur(s): Silke Grallert; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Sophie Diepold (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 09.09.2025)



    verb_3-lit
    de
    mächtig sein, Macht gewinnen über

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg





    13
     
     

     
     


    preposition
    de
    über, wegen, gemäß u.a. [idiomatisch]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Fluß

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
Glyphes disposés artificiellement
de
ich verfüge über den Fluß;
Auteur(s): Burkhard Backes; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 23.07.2025)

(Une sur 3 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2, #3)


    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.act.prefx.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Nil

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Gehst du (etwa) um des Nils willen (oder: wegen des Hungers; oder: wegen des Bieres)?
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Svenja Damm, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)



    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    riechen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    empfangen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Salbe (im Kult verwendet)

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    trinken

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Trinkstelle

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Fluss

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    absperren

    Inf_Neg.tm
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    wünschen

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphes disposés artificiellement
de
Möge er das Riechen von Weihrauch, das Empfangen von Medjet-Salbe und das Trinken aus der Trinkstelle des Flusses gewähren, ohne dass mein Ba von dem abgehalten wird, was er wünscht.
Auteur(s): Gunnar Sperveslage; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)



    verb_2-lit
    de
    voll machen, füllen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Fluß

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Sumpfgebiet des Deltas

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    wie

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    mit Wasser füllen

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)





    57
     
     

     
     


    preposition
    de
    mittels, durch [instr.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Flüssigkeit, Ausfluß

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    herauskommen, herausgehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    GN/Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
Glyphes disposés artificiellement
de
Fluß und Röhricht sind gefüllt, entsprechend der Auffüllung mit dem Ausfluß, der aus Osiris ausgetreten ist.
Auteur(s): Burkhard Backes; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 15.07.2025)



    verb
    de
    [Bildeelement des Zweiten Tempus]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    [absolut substantivisch neutrisch] dies

    (unedited)
    dem.pl


    adjective
    de
    ganz, alle

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl


    verb
    de
    geschehen, sein, werden, stattfinden, sich ereignen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    particle
    de
    indem [= ı͗w]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    person_name
    de
    [Figur der "epischen" Literatur, = Mn-nb-mꜣꜥ.t]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    verb
    de
    segeln (= sgr)

    (unedited)
    V(infl. unedited)



    XXIV,13
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Fluß (= jr)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    particle
    de
    mit

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    〈〈Possessivartikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    ART.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m


    cardinal
    de
    [eine in Ziffern geschrieben Zahl]

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Krieger

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    particle
    de
    mit

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    〈〈Possessivartikel fem. Sgl.

    (unedited)
    ART.poss:f.sg


    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m


    cardinal
    de
    [eine in Ziffern geschrieben Zahl]

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)


    preposition
    de
    [in Zahl + n + Subst.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    place_name
    de
    Äthiope, Nubier

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Mann von ... [mit Ortsdangabe]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    XXIV,14
     
     

     
     


    place_name
    de
    [Ort:] Meroe

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    particle
    de
    mit

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    〈〈Possessivartikel fem. Sgl.

    (unedited)
    ART.poss:f.sg


    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m


    cardinal
    de
    [eine in Ziffern geschrieben Zahl]

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)


    preposition
    de
    [partitiv] von(?)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Mann von ... [mit Ortsdangabe]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    place_name
    de
    Syene, Assuan

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    particle
    de
    mit

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    〈〈Possessivartikel fem. Sgl.

    (unedited)
    ART.poss:f.sg


    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m


    cardinal
    de
    [eine in Ziffern geschrieben Zahl]

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)


    preposition
    de
    [in Zahl + n + Subst.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Hund

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    XXIV,15
     
     

     
     



    ⸮n?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    undefined
    de
    ?

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)



    Zeichenreste/Lücke
     
     

     
     


    verb
    de
    vorbereiten (= sbt)

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    determiner
    de
    [bestimmter Artikel Plural:] die

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Krieger

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    place_name
    de
    thebanischer Gau

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)
de
Während all dies geschah, segelte Minnemei auf dem Fluß mit seinen vierzig Kriegern und seinen 500 Nubiern, Männern von Meroe, mit seinen 500 von(?) Männern von Syene und seinen 550 Hunden [... ...] herrichten(?) die Krieger des Gaues von Theben,
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 02.10.2019)