Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= d6505
Historical predecessors
= ✓
Search results:
101–110
of
159
sentences with occurrences (incl. reading variants).
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
particle_enclitic
de
ferner (enkl. Part.)
(unspecified)
=PTCL
10,3/alt 66
verb_2-lit
de
kennen
PsP.1sg_Aux.jw
V\res-1sg
substantive_masc
de
Besitzer (von etwas)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
demonstrative_pronoun
de
[pron. dem. fem. sg.]
(unspecified)
dem.f.sg
substantive_fem
de
(Land-)Gut
(unspecified)
N.f:sg
de
[Nun kenne ich aber] den Herrn dieses Guts.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/23/2023)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
ruhen
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
de
im Inneren
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
kennen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.nn
V\tam-pass
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Lücke
C.7
particle_enclitic
de
auch; ferner (enkl. Part.)
(unspecified)
=PTCL
•
preposition
de
bis hin zu
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
•
de
Aber du ruhtest darin, ohne dass dein Name (?) bekannt wurde [...] bis heute.
Dating (time frame):
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/16/2025)
jstw gr {Tj}〈Ḏ〉ḥw.(t)j m-ẖnw 28,9 štꜣ.w
particle_nonenclitic
de
[nichtenkl. Einleitungspartikel]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
particle_enclitic
de
auch; ferner (enkl. Part.)
(unedited)
=PTCL(infl. unedited)
gods_name
de
Thot
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
de
im Inneren
(unedited)
PREP(infl. unedited)
28,9
substantive_masc
de
Verborgenheit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Es ist nämlich Thot im Innern der Verborgenheit.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
de
setz dich doch!, 1;
[19]
Dating (time frame):
Author(s):
Adelheid Burkhardt;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
K4
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
particle_enclitic
de
ferner
(unspecified)
=PTCL
verb_irr
de
geben
SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
de
[pron. enkl. 3. masc. sg.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Bauch
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
sein [Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
vor
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
um zu
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
erbitten
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Ocker/Farbe
(unspecified)
N.m:sg
Lücke
de
Ich ließ ihn niederfallen vor diesem Bürgermeister, um die Farbe zu erbitten.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
particle_nonenclitic
de
siehe!
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
particle_enclitic
de
ferner (enkl. Part.)
(unedited)
=PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
de
Geheimnis; Verborgenes; Mysterium
(unedited)
N.m(infl. unedited)
20,1
substantive_fem
de
Unterwelt
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
de
[ein Zepter]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
und (zur Koordination zweier Subst.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Pfahl (im Jenseits)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unedited)
dem.f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
gods_name
de
Geb
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
de
auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Waage
(unedited)
N.f(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unedited)
dem.f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
gods_name
de
Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_3-inf
de
wägen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_fem
de
Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
mittels
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unedited)
-3sg.f
20,2
adverb
de
jeden Tag; täglich
(unedited)
ADV(infl. unedited)
de
Siehe doch das Geheimnis der Unterwelt: Ouas-Szepter und jenen Useret-Stab des Geb auf jener Waage des Re, mit der er täglich die Maat wägt!
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
particle_enclitic
de
ferner (enkl. Part.)
(unedited)
=PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
de
Teich, See
(unedited)
N.m(infl. unedited)
place_name
de
[Gewässer]
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
place_name
de
Abydos
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
[im Nominalsatz]
(unedited)
dem
de
Der Maati-See hingegen, das ist Abydos.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Peter Dils,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
particle_enclitic
de
auch
(unspecified)
=PTCL
verb_3-inf
de
besiegen
SC.n.tw.pass.ngem.3sgm_Neg.n
V\tam-ant-pass:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
er kann (aber) auch nicht besiegt werden.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Samuel Huster
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 02/25/2025)
de
setz dich doch!, 1;
Dating (time frame):
Author(s):
Adelheid Burkhardt;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
K2
verb_3-inf
de
herausgehen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
particle_enclitic
de
[Partikel]
(unspecified)
=PTCL
preposition
de
nach
(unspecified)
PREP
place_name
de
Hatnub
(unspecified)
TOPN
demonstrative_pronoun
de
[pron. dem. fem. sg.]
(unspecified)
dem.f.sg
K3
preposition
de
nach(dem)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
herausgehen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
preposition
de
nach
(unspecified)
PREP
place_name
de
Behekes
(unspecified)
TOPN
de
Ich ging doch heraus zu diesem Hatnub, nachdem ich nach Behekes gegangen war.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 02/06/2024)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.