Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = d6082 Zeitlicher Vorgänger = ✓
Suchergebnis: 71–80 von 211 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    substantive_masc
    de
    Haar (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich auf;

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein); [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN
de
die Haare auf seinem Kopf sind (die des) Harsiese!
Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 28.09.2017, letzte Änderung: 20.08.2025)



    verb_3-inf
    de
    machen; tun

    Rel.form.n.sgf.3sgf
    V\rel.f.sg-ant:stpr





    95,9
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_fem
    de
    Beschwörung

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    [Pflanze (offizinell)]

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kügelchen

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    [eine Pflanze]

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sprößling (einer Binse)

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_fem
    de
    [Binse (auch als Symbol für O.Äg.)]

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Pflanzenhaar

    (unspecified)
    N.m:sg





    95,10
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    [Teil der Sut-Pflanze]

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_3-inf
    de
    bringen

    Partcp.pass.ngem.plf
    V\ptcp.pass.f.pl


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    entfernen; vertreiben; vertilgen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Einwirkung; Einwirkungsstelle (med.)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Toter; Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    die Tote; weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    und so weiter

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Was sie (d.h. Isis) für sie (d.h. ihre Brüste) vollzog, war deren Beschwörung mit Riedgras, mit einer Knospe (?) des snb-Papyrus, mit einem Sprössling (?) der sw.t-Binse, (und) mit dem „Haar“ ihres jb.t-Pflanzenteils, was (allesamt) gebracht wurde, um die Einwirkung eines Untoten und einer Untoten, usw., zu beseitigen.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Florence Langermann, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: 28.07.2017, letzte Änderung: 15.09.2025)






    95,13
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    [Pflanze (offizinell)]

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kügelchen

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    [eine Pflanze]

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Sprößling (einer Binse); Embryo (?)

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_fem
    de
    [Binse (auch als Symbol für O.Äg.)]

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Pflanzenhaar

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    [Teil der Sut-Pflanze]

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr





    95,14
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
(Diese) Worte (sind) zu sprechen über dem Riedgras, über der Knospe (?) des snb-Papyrus, dem Sprössling (?) der sw.t-Binse (und) dem „Haar“ des Kopfes ihres jb.t-Pflanzenteils.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Florence Langermann, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: 28.07.2017, letzte Änderung: 15.09.2025)



    substantive_masc
    de
    Haar (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    x+2,10
     
     

     
     



    vacat 2 Q

    vacat 2 Q
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich auf; oberer

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein) [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Horus, Sohn der Isis; Harsiese

    (unspecified)
    DIVN
de
[die] oberen [Haare] (x+2,10) [seines] Kopfes [sind die des Harsie]se.
Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 28.09.2017, letzte Änderung: 20.08.2025)




    Eb 468

    Eb 468
     
     

     
     


    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_fem
    de
    Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    verb_caus_2-lit
    de
    wachsen lassen

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Haar (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    machen; fertigen

    Partcp.pass.ngem.plf
    V\ptcp.pass.f.pl


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN





    66,16
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Mutter

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    Teti

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ein anderes Heilmittel zum Wachsen-Lassen der Haare, das angefertigt wurde für Schesch, die Mutter der Majestät des Königs von Ober- und Unterägypten Teti, des Gerechtfertigten:
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: 01.02.2017, letzte Änderung: 15.09.2025)



    substantive_masc
    de
    Haar (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Igel; Stachelschwein

    (unspecified)
    N.m:sg
de
„Haare“ eines Igels/Stachelschweins: ∅.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: 01.02.2017, letzte Änderung: 15.09.2025)



    verb_3-lit
    de
    legen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tenne

    (unspecified)
    N.m:sg





    21,4
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    ummauern

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    particle
    de
    weil (Konjunktion)

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    einwickeln

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Spitze

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Haar (allg.)

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Mir ist / wird Schutz gewährt wie (bei) einer umzäunten Tenne, denn Isis hat (mich) umfangen (?) mit der Spitze ihrer Haare.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: 07.02.2017, letzte Änderung: 15.09.2025)



    substantive_fem
    de
    [Ingredienz eines Räucherwerks]

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Wachtel

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Tierhaar (Wolle)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Esel

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Exkremente, Kot

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Spießente

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Schwalbe

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Horn (vom Huftier)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Damhirsch

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Hinterteil einer Wachtel, Haar des Esels, Kot der Gans / Ente (und / oder) der Schwalbe, Horn des Damhirsches.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: 07.02.2017, letzte Änderung: 15.09.2025)

ꜥḫ.PL wꜣḏ Lücke unbekannter Länge 17,11 Lücke unbekannter Länge ḥnꜥ jsw.t n(.j).t šnj



    substantive_masc
    de
    [eine Pflanze]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    grün; frisch

    Adj.plm
    ADJ:m.pl





    Lücke unbekannter Länge
     
     

     
     





    17,11
     
     

     
     





    Lücke unbekannter Länge
     
     

     
     


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Abfall (?)

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Haar (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Frische ꜥḫ-Pflanze, [...] zusammen mit der jsw.t (Abfall?) von Haaren.
Autor:innen: Göttinger Medizinprojekt; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: 05.10.2017, letzte Änderung: 15.09.2025)






    9,14
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Pflanzenhaar

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    [Pflanze (offizinell)]

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    Natron

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    Fett (vom Tier)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Rind

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    Kreuzkümmel

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    [Substanz ("Fliegendreck")]

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive
    de
    [Stoff für Salben]

    (unspecified)
    N:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
„Haare“ der jbw-Pflanze: 1, Natron: 1, Rindertalg: 1, Kreuzkümmel: 1, „Fliegendreck“: 1, sskꜣ-Substanz: 1.
Autor:innen: Göttinger Medizinprojekt; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: 05.10.2017, letzte Änderung: 15.09.2025)