Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= d5992
Zeitlicher Vorgänger
= ✓
Suchergebnis:
1731–1740
von
1793
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
personal_pronoun
de
ich
(unedited)
1sg
[I͗np]
(unedited)
(infl. unspecified)
[sꜣ]
(unedited)
(infl. unspecified)
gods_name
de
Bastet
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
Spruch 17.5
verb
de
gehen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
reinigen
(unedited)
V(infl. unedited)
x+III.1
preposition
de
an
(unedited)
PREP(infl. unedited)
epith_god
de
Herr des heiligen Landes
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
de
Ich bin [Anubis, der Sohn] der Bastet, der gereinigt (vorüber)geht (?) 〈am〉 Herrn des heiligen Landes.
Datierung:
Autor:innen:
Martin Stadler;
unter Mitarbeit von:
Marcel Moser
(Textdatensatz erstellt: 17.12.2022,
letzte Änderung: 16.10.2023)
52
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
kennen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
de
[Pron. enkl. 3. sg. com.]
(unspecified)
=3sg.c
preposition
de
[im Nominalsatz als Prädikation]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
bahnen (+wAwt Hornung)
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_fem
de
Weg
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_3-inf
de
begehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Weg
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
52/53
place_name
de
ON/Rosetau
(unspecified)
TOPN
53
verb_2-gem
de
erblicken
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Bild
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
[Teil der Unterwelt]
(unspecified)
N.f:sg
de
Einer, der es kennt ist einer mit gebahnten Wegen, einer, der begeht die Wege von ON/Rosetau, einer, der erblickt die Bilder in der Imhet [Teil der Unterwelt].
52
52
Autor:innen:
Elke Freier;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 25.09.2025)
de
Aufbrechen der Besitzer des Bat-Symbols.
Autor:innen:
Elke Freier & Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 06.09.2024)
de
Viele [...] sind gegangen und in die Kultanlagen eingetreten.
Autor:innen:
Elke Freier & Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 06.09.2024)
K13
verb_3-inf
de
aufbrechen
Inf
V\inf
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Menge (von Frauen)
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
[Titel]
(unspecified)
N.f:sg
de
Aufbrechen [der dmḏ.wt-Menge] und der Klagefrauen.
Autor:innen:
Elke Freier & Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 06.09.2024)
particle
de
[Negation des Futurs]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
verb
de
wissen, kennen, können
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
[mit ḥꜣ.t "stehen vor" = behindern, abhalten]
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
vor [stat. pron.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 2. P. Sg. fem.]
(unedited)
-2sg.f
17
preposition
de
in; an
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Platz
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
jeder, alle; irgendein
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
relative_pronoun
de
(Form von ntj), vgl. auch ntj-ı͗r
(unedited)
REL(infl. unedited)
personal_pronoun
(unedited)
-2sg.f
particle
de
werden (im Futurum III vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
de
gehen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
hin zu, zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
adjective
de
ganz, alle
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
preposition
de
um zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb
de
[Schreibung für ı͗r] machen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 2. P. Sg. fem.]
(unedited)
-2sg.f
substantive_masc
de
Gatte, Ehemann
(unedited)
N.m(infl. unedited)
18
preposition
de
in; an
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
preposition
de
von ... an
(unedited)
PREP(infl. unedited)
adverb
de
heute, jetzt (eigentlich: "der (heutige) Tag")
(unedited)
ADV(infl. unedited)
adverb
de
fürderhin
(unedited)
ADV(infl. unedited)
de
Ich werde dich nicht abhalten können von/an allen Orten, zu denen gehen wirst, um dir an ihnen einen Ehemann zu nehmen, von heute an fürderhin.
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: 26.07.2024,
letzte Änderung: 26.09.2024)
particle
de
nicht [Negation, mitteläg. nn]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
de
sich widersetzen, zurückhalten
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
[subst. Inf.] Gehen, Gang
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
preposition
de
durch
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 2. P. Pl.]
(unedited)
-2pl
de
Mein Gehen wird nicht durch euch abgewiesen werden.
Datierung:
Autor:innen:
Martin Stadler;
unter Mitarbeit von:
Marcel Moser
(Textdatensatz erstellt: 17.12.2022,
letzte Änderung: 16.10.2023)
particle
de
[Futur III]
Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
preposition
de
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
veranlassen
Inf.t_Aux.jw
V\inf
verb_3-lit
de
empfangen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
36
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
de
Göttin
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
particle
de
[Futur III]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
37
preposition
de
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
gehen
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
mittels [instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Empfang
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
schön
Adj.sgm
ADJ:m.sg
de
Wir werden veranlassen, dass (36) jeder Gott und jede Göttin, zu denen er (37) gehen wird, ihn 〈mit〉 einem schönen Empfang empfängt.
Autor:innen:
Anke Blöbaum;
unter Mitarbeit von:
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: 19.09.2023,
letzte Änderung: 27.09.2024)
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
demonstrative_pronoun
de
[Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_3-inf
de
gehen; durchziehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Weg
(unspecified)
N.f:sg
verb_5-lit
de
sich ergehen; reisen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
place_name
de
die Beiden Länder (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
de
Erde, flaches Land
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_fem
de
Bergland
Noun.pl.stabs
N.f:pl
de
„Ich [bin einer, der auf dem Weg ging und über Berg und Tal spazierte.]
Datierung:
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Elsa Goerschel
(Textdatensatz erstellt: 06.09.2024,
letzte Änderung: 16.09.2025)
Z3
particle_nonenclitic
de
dann, so
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
gehen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
um zu
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
bringen; holen
Inf.t
V\inf
demonstrative_pronoun
de
[Pron. dem. pl.]
(unspecified)
dem.pl
Z4
substantive_masc
de
Leute
(unspecified)
N.m:sg
de
Dann soll ergehen, um die Leute zu holen.
Autor:innen:
Adelheid Burkhardt & Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 10.09.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.