Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = d5177 Historical predecessors = ✓
Search results: 61–70 of 492 sentences with occurrences (incl. reading variants).






    Titelzeile
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    eintreten

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    aus

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Tor

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    die Westlichen (im Westen ruhende Tote)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    unter (einer Anzahl von)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gefolge

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    kennen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Ba-Seelen

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Westen (Totenreich)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
Glyphs artificially arranged
de
Spruch, um aus dem Tor der Westbewohner unter Res Gefolge ein- und auszugehen, die Bas des Westens zu kennen
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Vivian Rätzke, Jonas Treptow (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/25/2020)






    55
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb_irr
    de
    veranlassen (daß)

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg


    verb_2-lit
    de
    eintreten in

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m


    preposition
    de
    auf, über, vor, hinter [lok.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg


    verb
    de
    sagen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive
    de
    [Gebäudeteil](?), Architrav(?), Ziergiebel(?)]

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    nisbe_adjective_substantive
    de
    links

    (unedited)
    N-adjz(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unedited)
    gen


    substantive_masc
    de
    Tor

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser, [pron. dem. masc. sg.]

    (unedited)
    dem.m.sg


    particle
    de
    [Negation n ... js]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    sagen, mitteilen, nennen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg
Glyphs artificially arranged
de
"Ich lasse dich nicht bei mir eintreten", sagt die linke Türlaibung(?) dieses Tores, "solange du nicht meinen Namen genannt hast!"
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/26/2025)



    verb
    de
    veranlassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!

    (unedited)
    -2sg.m


    verb
    de
    zufrieden sein, zustimmen, übereinkommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg


    preposition
    de
    mit, durch [instrum.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Silber, Geld

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Wert, Preis

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)

    (unedited)
    ART.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Haus

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    relative_pronoun
    de
    welcher, der

    (unedited)
    REL(infl. unedited)


    verb
    de
    bauen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    particle
    de
    ist er (etc.) [Kopula Sg. masc.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    particle
    de
    indem

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    ohne

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Balken

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Tür

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adverb
    de
    "unten (und) oben", oben und unten

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)


    particle
    de
    und, mit

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)

    (unedited)
    ART.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Tiefe, Länge

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    bis

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)



    GBS, 3
     
     

     
     


    determiner
    de
    (s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
de
Du hast mein Herz zufriedengestellt mit dem Geld für den Wert meines Hauses, das gebaut ist und ohne Balken und Tür ist, oben und unten, mit seiner Ausdehnung nach oben,
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/27/2024)



    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    einsperren

    (unedited)
    V(infl. unedited)



    27,16
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Schatten

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Tor

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Westen (Totenreich)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)


    preposition
    de
    [temporal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Mein Ba und mein Schatten werden nicht an den Toren des Westens eingesperrt/ausgesperrt(?) werden, unendlich und in Ewigkeit!
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Tor

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive
    de
    Höhle

    (unspecified)
    N:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    artifact_name
    de
    EN/'das das Ziehen verbirgt'

    (unspecified)
    PROPN
de
Der Name des Tors dieser Höhle (ist) EN/'das das Ziehen verbirgt'.
Author(s): Elke Freier; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Niklas Hartmann, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/25/2025)



    verb_2-lit
    de
    öffnen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ihr [pron. suff. 2. pl.]

    (unedited)
    -2pl


    substantive_masc
    de
    Tor

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unedited)
    gen


    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
Glyphs artificially arranged
de
Möget ihr die Tore der Unterwelt öffnen!
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold, Vivian Rätzke (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/20/2020)

eine Textkolumne auf dem vorspringenden Teil der Tür Big47,16 Big47,17 Big47,18 Big47,19

eine Textkolumne auf dem vorspringenden Teil der Tür Big47,16 ḏd-mdw {jn} Big47,17 ꜥr.tj.PL nṯrj.(t.PL) n ꜥꜣ.PL n ꜣḫ.t ꜥꜣy.t.PL n p.t ḥr sꜣ tꜣ sbꜣ.PL ꜥꜣ.PL n s.t.PL wsjr ꜥrq Big47,18 ⸢m⸣ ḫt.PL n ḫntj-š nbi̯ m ⸢bjꜣ⸣ n sṯ.t ⸮___? ⸢m⸣ ꜥ.DU ⸮___? ḏs =f ḥr Big47,19 ⸮___? ꜣḫ.t r ⸮___? n ⸮___?




    eine Textkolumne auf dem vorspringenden Teil der Tür

    eine Textkolumne auf dem vorspringenden Teil der Tür
     
     

     
     



    Big47,16

    Big47,16
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP



    Big47,17

    Big47,17
     
     

     
     


    substantive
    de
    die zwei Türflügel

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    göttlich

    Adj.plf
    N-adjz:f.pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Tür

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Heiligtum

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Rücken

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Tor

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    groß

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_fem
    de
    Sitz

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    vollenden

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m



    Big47,18

    Big47,18
     
     

     
     


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Holz (allg.)

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Baumgarten (Bez. f. Libanon)

    (unspecified)
    TOPN


    verb_3-inf
    de
    vergolden

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kupfer

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Asien

    (unspecified)
    TOPN





    ⸮___?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stabs
    N.m:du





    ⸮___?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP



    Big47,19

    Big47,19
     
     

     
     





    ⸮___?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





    ⸮___?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    n
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    ⸮___?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
fr
Récitation: Les battants divins des portes de l'horizon, la salle du ciel sur la terre, les grandes portes des places d'Osiris sont construits avec le bois de la Phénicie, couvertes de cuivre d'Asie --2Q-- avec les deux mains ... lui-même en ... l'horizon vers ...
Author(s): René Preys; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/18/2023)



    verb_3-lit
    de
    öffnen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Tor

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    gen


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Westen

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Das Tor des Himmels im Westen öffnen.
Author(s): Elke Freier & Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Doris Topmann, Johannes Schmitt, Daniel A. Werning, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/25/2025)



    verb_4-inf
    de
    göttlich sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    verb_3-lit
    de
    richtig sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Lot der Waage

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    tun

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Tor

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    erster (nach der Reihenfolge)

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb
    de
    zufrieden sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    tun

    Inf.t
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Möge dein Ba {göttlicher} 〈zuverlässiger〉 sein als das Lot (an der Waage) (?),
wie der, der handelt für das erste Tor (namens) "das Herz ist zufrieden damit, die Maat zu realisieren". (?)
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/27/2025)




    III,16
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Pförtner

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    substantive_masc
    de
    Tor

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    substantive_fem
    de
    Duat

    (unspecified)
    N.f:sg
de
die Türhüter der Tore der Unterwelt
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/23/2025)