Lade Sätze...

(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = d5177 Zeitlicher Vorgänger = ✓
Suchergebnis: 171–180 von 492 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Tor

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    verb_2-lit
    de
    eintreten

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    durch

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    befrieden

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Gewässer

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_fem
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg



    Amd. 647
     
     

     
     


    artifact_name
    de
    EN/'die Flut hütender'

    (unspecified)
    PROPN
de
Der Name des Tores dieses Ortes, eintretend (ist) dieser große Gott durch es (das Tor), und er befriedet das Gewässer, befindlich in diesem Ort, (ist) EN/'die Flut hütendes'.
Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Gunnar Sperveslage, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 22.05.2024, letzte Änderung: 25.09.2025)



    verb_2-lit
    de
    öffnen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Türflügel

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP





    27
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Tor

    (unspecified)
    N.m:sg


    ordinal
    de
    [Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]

    Ord.m
    NUM.ord:sg.m


    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    östlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg


    verb_caus_3-inf
    de
    fahren

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Weg

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc





    28
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Sie öffnen ihm die Türflügel am vierten Tor des östlichen Horizonts, so dass er auf dem Weg des Himmels fahren kann.
Autor:innen: Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: 12.12.2020, letzte Änderung: 22.08.2022)



    verb_2-lit
    de
    sich öffnen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    substantive_masc
    de
    Tor

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    verb_3-lit
    de
    hell sein

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    substantive
    de
    Höhle

    Noun.pl.stpr.2pl
    N:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl



    Amd. 331

    Amd. 331
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    stehen

    SC.n.act.ngem.2pl
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stelle

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
de
Eure Tore öffnen sich, eure Höhlen sind hell, ihr steht auf eurer Stelle.
Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 22.05.2024, letzte Änderung: 25.09.2025)



    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg


    adverb
    de
    heute

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tor

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Fest

    (unspecified)
    N.m:sg





    7
     
     

     
     


    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Witwe

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Ich bin heute an das Tor des Festes gekommen [...] Witwe.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 28.06.2022, letzte Änderung: 20.12.2024)



    substantive_masc
    de
    Ende

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Urfinsternis (Hornung)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Tor

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Horizont

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Westen

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Das Ende (ist) die Urfinsternis, das Tor des Horizontes des Westens.
Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 22.05.2024, letzte Änderung: 25.09.2025)



    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tor

    (unspecified)
    N.m:sg


    ordinal
    de
    zweiter

    Ord.m
    NUM.ord:sg.m


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Urfinsternis (Hornung)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Weg

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    adjective
    de
    heilig

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg



    Amd. 776
     
     

     
     


    place_name
    de
    ON/Sais (?)

    (unspecified)
    TOPN
de
Sie sind am 2. Tor der Urfinsternis des heiligen Weges von ON/Sais (?).
Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 22.05.2024, letzte Änderung: 25.09.2025)



    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL





    3/2
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    zurückhalten, abweisen

    SC.pass.gem(redupl).3pl_Neg.n
    V~post.pass:stpr





    2
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    von..her

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tor

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    epith_god
    de
    Herren des Bedarfs

    (unspecified)
    DIVN
de
〈〈Sie werden nicht zurückgewiesen von den Toren der 'Herren des Bedarfs'.〉〉
Autor:innen: Elke Freier & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Doris Topmann, Johannes Schmitt, Daniel A. Werning, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.09.2025)



    substantive_masc
    de
    Tor

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    substantive_masc
    de
    Tor

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
Dieses Tor (in zwei unterschiedl. Schreibungen).
Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 22.05.2024, letzte Änderung: 25.09.2025)






    3
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg


    adverb
    de
    heute

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tor

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    gen


    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Ich bin heute an das Tor des Jenseits gekommen.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 28.06.2022, letzte Änderung: 20.12.2024)

vor und über schakalköpfigem Gott, falkenköpfigem Gott, König mit oberägyptischer Krone Hieroglyphen künstlich angeordnet

vor und über schakalköpfigem Gott, falkenköpfigem Gott, König mit oberägyptischer Krone nṯr.PL ⸢jm(.j.w)⸣ ⸢sbꜣ⸣.〈PL [n](.j).w tꜣ sḏꜣ 〈ḏ.t〉 ⸢sḫm⸣ (m) ⸢ḏ.t⸣ =⸢f⸣ ḥ⸢⸮t?⸣ =f ⸮_? jt(j).PL =f




    vor und über schakalköpfigem Gott, falkenköpfigem Gott, König mit oberägyptischer Krone

    vor und über schakalköpfigem Gott, falkenköpfigem Gott, König mit oberägyptischer Krone
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Tor

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_caus_3-lit
    de
    schützen

    (unclear)
    V(unclear)


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV


    verb_3-lit
    de
    Macht haben (über)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Körper, Leib

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Die Götter, ⸢die in den Tor〈en〉⸣ der Erde sind, (schützen?) 〈ewiglich〉; der über seinen Körper verfügt, ⸢⸮...?⸣ seiner Väter.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 18.01.2021, letzte Änderung: 18.03.2025)