جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

نتائج البحث عن الشواهد

معايير البحث: معرف مادة معجمية = d5004 السوابق التاريخية = ✓
نتائج البحث: 101–110 مِن 197 جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).




    530a
     
     

     
     



    P/D post/W 23 = 737
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    reinigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    kings_name
    de
    Meryre (Thronname Pepis I.)

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_3-lit
    de
    empfangen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Knochen

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    nisbe_adjective_substantive
    de
    ehern

    Adj.plm
    N-adjz:m.pl



    530b
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    ausstrecken

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-lit
    de
    nicht wissen

    Partcp.act.ngem.plf
    V\ptcp.act.f.pl


    substantive_masc
    de
    Untergang

    (unspecified)
    N.m:sg



    P/D post/W 24 = 738
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl


    substantive_fem
    de
    Bauch

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Mutter

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    kings_name
    de
    Meryre (Thronname Pepis I.)

    (unspecified)
    ROYLN


    gods_name
    de
    Nut

    (unspecified)
    DIVN
de
Merire wird sich also reinigen, [er wird für sich seine ehernen Knochen empfangen, er wird für sich seine] ⸢unvergänglichen⸣ [Glieder ausstrecken], die im Bauch der Mutter ⸢des⸣ [Merire, Nut,] sind.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)




    185c

    185c
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    zu Grunde gehen

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    zu Grunde gehen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act


    kings_name
    de
    Unas

    (unspecified)
    ROYLN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Er wird nicht zugrunde gehen und dieser Unas wird nicht zugrunde gehen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢١/١٠/٠٨)




    191d

    191d
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    zu Grunde gehen

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    zu Grunde gehen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act


    kings_name
    de
    Unas

    (unspecified)
    ROYLN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Er wird nicht zugrunde gehen und dieser Unas wird nicht zugrunde gehen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢١/١٠/٠٨)




    164c

    164c
     
     

     
     





    Nt/F/Se I 38 = 530
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    person_name
    de
    Neith

    (unspecified)
    PERSN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    substantive_masc
    de
    [vom Toten]

    (unspecified)
    N.m:sg


    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    nicht wissen

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_3-inf
    de
    untergehen; zu Grunde gehen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Es kommt doch diese{r} Neith, ḫwrr der Neunheit, ein unvergänglicher Ach.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢١/١٢/٢٥)

qꜣj wr.t P/F-A/N 20 = 159 mm sb(ꜣ).PL J:ḫm.w-sk 878b n ski̯ =k ḏ.t



    verb_3-inf
    de
    hoch sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    adverb
    de
    sehr

    (unspecified)
    ADV



    P/F-A/N 20 = 159
     
     

     
     


    preposition
    de
    unter (einer Anzahl von)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Stern

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    artifact_name
    de
    Nicht-Untergehender (Zirkumpolarstern)

    Noun.pl.stabs
    N:pl



    878b
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    untergehen

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.n
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg
de
(Du,) der sehr hoch ist unter den Sternen (und) den Nicht-Untergehenden (Zirkumpolarsternen), du wirst niemals untergehen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)



    particle
    de
    [Negationswort]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    untergehen, zu Grunde gehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    kennen, wissen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er, [pron. enkl. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    =3sg.m
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Wer ihn kennt, kann nicht vergehen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Burkhard Backes؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Jonas Treptow، Vivian Rätzke، Simon D. Schweitzer (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٦)




    764b
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    untergehen; zu Grunde gehen

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.nn
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    vergehen

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.nn
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Körper, Leib

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Priester des Min von Koptos

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Diensttuender im Büro (Priester oder Beamter)

    (unspecified)
    TITL


    substantive_masc
    de
    [Osirispriester in Abydos]

    (unspecified)
    N.m:sg


    title
    de
    Bürgermeister von Theben

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Basa

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Du wirst nicht zu Grunde gehen, du wirst nicht vergehen in Ewigkeit, Osiris Priester des Min von Koptos, jm.j-jz, ḥsk-Priester, Bürgermeister der Stadt (= Theben), Basa, Gerechtfertigter.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٣)




    164e

    164e
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    kings_name
    de
    Unas

    (unspecified)
    ROYLN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    substantive_masc
    de
    [vom Toten]

    (unspecified)
    N.m:sg


    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    nicht wissen

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_3-inf
    de
    untergehen; zu Grunde gehen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Es kommt doch dieser Unas, ḫwrr der Neunheit, ein unvergänglicher Ach.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢١/١٠/٠٨)



    particle
    de
    [Negationswort]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    untergehen, zu Grunde gehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Mein Name wird nicht untergehen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Burkhard Backes؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Sophie Diepold، Gunnar Sperveslage، Simon D. Schweitzer (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٠٤)






    1
     
     

     
     


    undefined
    de
    Ein Opfer, das (König/Gott NN) gibt; [Einleitung der Opferformel]

    (unspecified)
    (undefined)


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    gods_name
    de
    Re-Harachte

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr des Himmels

    (unspecified)
    DIVN


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    das Sehen

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Aton

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    im; am; [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Morgengrauen, Morgen

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Untergang

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    vor (temporal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    das Morgen (morgiger Tag)

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Verlauf

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv, fem.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    jeder Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ka; Lebenskraft

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    title
    de
    große Gelobte des vollkommenen Gottes

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Amme des Königs

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Mi

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_fem
    de
    die Gerechtfertigte (die selige Tote)

    (unspecified)
    N.f:sg
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Ein Opfer, das der König und Re-Harachte, der Große Gott, der Herr des Himmels, geben, damit er das Erblicken Atons (im) Morgengrauen und (sein) Untergehen (?) vor dem nächsten Morgen (?) im Verlauf (?) eines jeden Tages gibt für den Ka der Großen Favoritin des Vollkomenen Gottes, der Amme des Königs, Maja, der Gerechtfertigten.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Alexandra Hornung؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/١٦)