Loading sentences...

(We will try to improve the performance of this site in the future.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = d4779 Historical predecessors = ✓
Search results: 131–140 of 264 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    verb_caus_2-lit
    de
    erleuchten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive_fem
    de
    Sitz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    unter (einer Menge)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN



    2125c
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    rudern

    SC.w.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN


    preposition
    de
    unter (einer Menge)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN



    2125d
     
     

     
     


    verb_3-gem
    de
    (ein Boot) anlanden

    SC.w.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act



    N/A/N 59 = 1008
     
     

     
     


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive_masc
    de
    Steuerruder

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    unter (einer Menge)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN
de
Pepi Neferkare ⸢wird⸣ [seinen Platz] ⸢hell machen⸣ [unter der Neunheit, Pepi Neferkare wird unter der Neunheit rudern], Pepi Neferkare [wird] sein Steuerruder unter der Neunheit [anlanden].
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)




    107
     
     

     
     


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP



    S 2,10
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    herbeiführen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Frachtschiff

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    großes Grünes (Meer (allg.), Gewässer)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) fahren

    Inf.t
    V\inf


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Abgaben

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Fremdland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl
de
[§107] und führte dir menesch-Schiffe über das Mittelmeer zu, 〈um〉 für dich die Abgaben der Fremdländer zu transportieren.
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/01/2025)



    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) fahren

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) fahren

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged
de
Ein Fahrender fährt in Frieden.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Nina Overesch, Joanna Hypszer (Text file created: 08/20/2015, latest changes: 10/29/2020)



    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) fahren

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    [Titel oder Epitheton einer Privatperson]

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Udja-Hor-Res-net

    (unspecified)
    PERSN


    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Grab

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Nekropole

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphs artificially arranged
de
[Osiris ... Udjahorresnet] fährt in 〈Frieden〉 zu seinem Grab in der Nekropole.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Nina Overesch, Joanna Hypszer (Text file created: 08/20/2015, latest changes: 10/29/2020)






    2
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) fahren; rudern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) fahren; rudern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged
de
Jemand fährt in Frieden.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: 11/02/2015, latest changes: 05/26/2022)



    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) fahren; rudern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Frieden; Glück

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged
de
Re fährt in Frieden.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: 11/02/2015, latest changes: 05/26/2022)



    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) fahren; rudern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    kings_name
    de
    Anlamani

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Frieden; Glück

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Westen

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Geruch

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Fleisch; Körper

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Knochen

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphs artificially arranged
de
Osiris König Anlamani - er lebe ewig - fährt in Frieden zum Westen, ohne Geruch seines Fleisches, ohne ...(?) seiner Knochen.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: 11/02/2015, latest changes: 05/26/2022)



    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) fahren

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    der Westen

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    schön sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
Glyphs artificially arranged
de
Re fährt in Frieden zum schönen Westen.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Nina Overesch, Joanna Hypszer (Text file created: 08/20/2015, latest changes: 10/29/2020)




    1985a

    1985a
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_irr
    de
    geben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_irr
    de
    geben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Binsengefilde

    (unspecified)
    N.f:sg



    1985b

    1985b
     
     

     
     





    N/F/Se 106 = 765
     
     

     
     


    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.du.stabs
    N.m:du


    adjective
    de
    groß

    Adj.dum
    ADJ:m.du


    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) fahren; rudern

    Partcp.act.gem.dum
    V~ptcp.distr.act.m.du


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m



    1985c

    1985c
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Schu

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Tefnut

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.du.stabs
    N.m:du


    adjective
    de
    groß

    Adj.dum
    ADJ:m.du


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN
Glyphs artificially arranged
de
Der Himmel ist dir gegeben worden, die Erde ist dir gegeben worden, das Binsengefilde ist dir gegeben worden [von] den beiden großen Göttern, die dich rudern: Schu und Tefnut, die beiden großen Götter in Heliopolis.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01/13/2022)






    40
     
     

     
     


    interrogative_pronoun
    de
    wer?

    (unspecified)
    Q


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    rudern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
Glyphs artificially arranged
de
Wer aber wird es rudern?
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Nina Overesch, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/23/2025)