Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = d1485 Historical predecessors = ✓
Search results: 21–30 of 75 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    verb_3-lit
    de
    (Gesagtes) wiederholen

    Inf
    V\inf


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Eid

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP





    30
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Regierungsjahr

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    Erster

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Peret-Jahreszeit (Winter)

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sg_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Horizont des Aton (Tell el-Amarna)

    (unspecified)
    TOPN


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb
    de
    (möge er) leben, heil und gesund sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    stehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m





    zerstört
     
     

     
     


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP





    Rest des Textes zerstört
     
     

     
     
Glyphs artificially arranged
de
[Wiederholung des Eides im] 8. Regierungsjahr, 1. (Monat) der Peret-Jahreszeit, (Tag) 8, als man in Achetaton war und als Pharao, er lebe, sei heil und gesund, dastand, ... auf ...
Author(s): Gunnar Sperveslage; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Sophie Diepold (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/14/2025)

(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)



    KÄT 102.5

    KÄT 102.5
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    (Gesagtes) wiederholen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Waldgebirge (?)

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    hoch

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    vor (lokal)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Du (d.h. Amenemope/Mapu) hast wiederholt in meine Richtung (Var.: zu mir) gesagt:
"Ein hohes "montagne boisé" (?) (d.h. bewaldetes Gebirge) befindet sich vor dir (d.h. Hori).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/01/2025)

(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)



    KÄT 102.5

    KÄT 102.5
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    (Gesagtes) wiederholen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Waldgebirge (?)

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    hoch

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    vor (lokal)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Du (d.h. Amenemope/Mapu) hast wiederholt in meine Richtung (Var.: zu mir) gesagt:
"Ein hohes "montagne boisé" (?) (d.h. bewaldetes Gebirge) befindet sich vor dir (d.h. Hori).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/01/2025)




    KÄT 83.1

    KÄT 83.1
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    (Gesagtes) wiederholen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    particle
    de
    [Einleitung der direkten Rede]

    (unspecified)
    PTCL





    8.8
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schwacher

    (unspecified)
    N.m:sg


    relative_pronoun
    de
    welche(r) nicht (invariables neg. Rel.Pron. )

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    substantive_masc
    de
    körperliche Kraft

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
Du hast wiederholt gesagt: "(Du) Schwacharmiger, der keine Kraft hat!"
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/01/2025)

Seite B die oberen 10? Zeilen wurden abgewischt und später mit Versen 25.2 bis 9 überschrieben 23.22 [m-jri̯] [sḏm] [wšb(.t)] [n] [sr] [m] [pr] =[〈f〉] (•) Seite B.9 24.1 mtw =k wḥm sw n ky m-bw~[j]rʾ (•)






    Seite B
     
     

     
     





    die oberen 10? Zeilen wurden abgewischt und später mit Versen 25.2 bis 9 überschrieben
     
     

     
     



    23.22

    23.22
     
     

     
     


    particle
    de
    [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    hören

    Inf_Neg.m-jri̯
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Antwort; Aussage

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgf
    gen


    substantive_masc
    de
    hoher Beamter

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    (•)
     
     

     
     





    Seite B.9
     
     

     
     



    24.1

    24.1
     
     

     
     


    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    (Gesagtes) wiederholen

    Inf_Aux.mtw
    V\inf


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f


    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    der Andere

    (unspecified)
    N.m:sg


    adverb
    de
    draußen

    (unspecified)
    ADV





    (•)
     
     

     
     
de
[Vierundzwanzigstes Kapitel:]
[Lausche nicht die Antwort eines hohen Beamten in 〈seinem〉 Haus,]
und wiederhole sie nicht einem anderen draußen!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/26/2025)



    verb_3-lit
    de
    (Gesagtes) wiederholen; sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    gods_name
    de
    Ptah

    (unspecified)
    DIVN





    6
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    weichen; zurücktreiben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    weichen; zurücktreiben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Apophis (Schlangengott, Götterfeind)

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg





    7
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    jener [Dem.Pron. sg.m]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    verb_2-lit
    de
    übergeben

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Rechtfertigung

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    title
    de
    Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    kings_name
    de
    Aspelta

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged
de
Ptah hat wiederholt, dass deine Feinde vor dir zurückweichen wie Apophis vor Re zurückwich in jener Nacht des Verleihens der Rechtfertigung des Osiris König Aspelta, des Gerechtfertigten.
Author(s): Doris Topmann (Text file created: 12/28/2020, latest changes: 08/25/2022)



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    (Gesagtes) wiederholen

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act-ant


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged
de
Es hat [Horus], Sohn [der Isis], wiederholt.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/27/2022)

Der erste Feldzug nach Syrien

Der erste Feldzug nach Syrien wḥm =j n =tn gr




    Der erste Feldzug nach Syrien

    Der erste Feldzug nach Syrien
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    (Gesagtes) wiederholen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    adverb
    de
    auch, ebenfalls (am Satzende)

    (unspecified)
    ADV
de
Erneut will ich zu euch sprechen.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber (Text file created: 07/27/2018, latest changes: 10/11/2024)



    personal_pronoun
    de
    sie [Selbst.Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    3sg.f





    vso 4,9
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    (Gesagtes) wiederholen

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m
de
Sie ist es, die es wiederholte.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: 09/05/2019, latest changes: 09/29/2025)



    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    verb_3-lit
    de
    (Gesagtes) wiederholen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m
de
Nicht ich bin es, der es wiederholte.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: 09/05/2019, latest changes: 09/29/2025)