Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = d1323 Historical predecessors = ✓
Search results: 21–30 of 527 sentences with occurrences (incl. reading variants).




    3
     
     

     
     


    particle
    de
    als

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl


    verb
    de
    tun, machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Arbeit

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    determiner
    de
    [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Grabgewölbe

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    lebender Apis

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    preposition
    de
    von [beim Agens]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    title
    de
    Gottesvater

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Priester

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Verwalter, Bevollmächtigter; Vertreter, Treuhänder; Sachwalter

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    person_name
    de
    ["Horus - er ist groß geworden"]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    4
     
     

     
     


    person_name
    de
    ["Schon ist Re", eigentlich "Neferibre"]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    title
    de
    Prophet der Isis

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)


    particle
    de
    und, mit

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    title
    de
    Gottesvater

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)


    title
    de
    Vorsteher der Arbeiten

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)


    person_name
    de
    Wennefer

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    person_name
    de
    ["Schöner Stier"]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)
de
als in der Gruft des lebenden Apis gearbeitet wurde unter dem Gottesvater, Wab-Priester und Bevollmächtigten Horiufau, Sohn des Nepher(p)res, den Propheten der Isis, und (unter) dem Gottesvater und Vorsteher der Arbeiten Onnophris, Sohn des Kemnefer.
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/13/2019)



    determiner
    de
    (s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Teil, Anteil, Stück

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    numeral
    de
    2/3

    (unedited)
    NUM(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    person_name
    de
    [Tutu]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)



    VI, 7
     
     

     
     


    person_name
    de
    Achilleus

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    particle
    de
    und

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    person_name
    de
    ---

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    determiner
    de
    die, die [in Präd. der pseudo-cleft.sent.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    relative_pronoun
    de
    welcher, der

    (unedited)
    REL(infl. unedited)


    verb
    de
    tun, machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Arbeit

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    preposition
    de
    mit

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -3sg.f
de
"Die zwei Drittel des Thotoes bebauen Achilleus und Apelos."
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)






    Unter dem Udjataugenpaar rechts:
     
     

     
     





    12
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Würdiger; Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr des Westens

    (unspecified)
    DIVN





    13
     
     

     
     


    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Siegler des Königs von Unterägypten

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    einziger Freund (des Königs)

    (unspecified)
    TITL


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Befehl

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN





    14
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Auftrag

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN


    title
    de
    oberster Vorlesepriester

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
en
One dignified in front of Osiris, lord of the west, hereditary noble, seal-bearer of the king of Lower Egypt, the unique friend, who gives commands to Upper Egypt and missions to Lower Egypt, the [chief] lector priest [Khety]ankh.
Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/02/2023)



    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Termin, Zeit, Tag

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    (n)
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    verb
    de
    tun, machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Arbeit

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)



    2
     
     

     
     


    verb
    de
    [Präfix der Relativform bzw. des Partizips]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    tun, machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    determiner
    de
    [best. Art. Plur.] die

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Grab

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    (n)
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    animal_name
    de
    ["Ihi ist gewachsen"] [Name einer Apismutter]

    (unedited)
    PROPN(infl. unedited)


    determiner
    de
    (s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    epith_god
    de
    Mutter des Apis

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)



    3
     
     

     
     


    preposition
    de
    bei, in Gegenwart von

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Ergebener, Verehrer(?) (eines Gottes)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Apis-Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    animal_name
    de
    [Name einer Apismutter]

    (unedited)
    PROPN(infl. unedited)



    (tꜣ)
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    epith_god
    de
    Mutter des Apis

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)



    ⸢⸮_?⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    4
     
     

     
     



    [⸮_?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    ⸢⸮_?⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    determiner
    de
    (s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    place_name
    de
    Oberägypten

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    determiner
    de
    (s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    place_name
    de
    Unterägypten

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)
de
Der Tag, an dem an der Ruhestätte (demot. Plural) der Ihi-red, der Mutter des Apis, [gearbeitet] wurde unter dem Verehrer(?) des Apis-Osiris und der Isis, (der) Mutter des Apis, ... [...].. Ober- und Unterägypten.
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    verb_3-inf
    de
    gehen, durchziehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg


    preposition
    de
    zusammen mit [enger als Hna]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Auftrag, Botschaft, Meldung

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg
Glyphs artificially arranged
de
Ich gehe/ging mit meinem Auftrag.
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/23/2025)



    verb_3-inf
    de
    veranlasse (dass)!; veranlasst (dass)!

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb_4-inf
    de
    vorbeigehen; passieren

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unedited)
    -1sg


    verb_3-lit
    de
    melden

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unedited)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Botschaft

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    mein [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg
Glyphs artificially arranged
de
Laß mich vorbeigehen, damit ich meine Botschaft melde!
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/11/2022)




    X,15
     
     

     
     


    particle
    de
    bildet Futurum III mit pronominalem Subj.

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl


    particle
    de
    werden (im Futurum III vor Infinitiv)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb
    de
    tun, machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Arbeit; [ı͗r n -] verwalten, bewirtschaften

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    preposition
    de
    unter der Hand von, unter

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    determiner
    de
    der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    title
    de
    Schiffsmeister

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)
de
"Sie werden unter der Aufsicht des Schiffsmeisters arbeiten (bzw. die Verwaltung übernehmen)."
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/19/2025)



    epith_god
    de
    GBez

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    sie [pron. suff. 3. pl.]

    (unedited)
    -3pl


    verb_irr
    de
    kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg





    22
     
     

     
     


    preposition
    de
    zusammen mit [enger als Hna]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Auftrag, Botschaft, Meldung

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    epith_king
    de
    GBez/EP

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)


    preposition
    de
    um zu

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb
    de
    nach dem Befinden fragen, grüßen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Angelegenheit; Bedarf

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    gods_name
    de
    GN/Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
Glyphs artificially arranged
de
Die auf ihren Bäuchen kriechen, ich bin mit einer Botschaft des Schreckensherrn gekommen, um nach Osiris Befinden zu fragen.
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01/19/2023)

mtw =j dj.t n =k ḥḏ 200 tꜣj =w pšj(.t) ḥḏ 100 (r) ḥḏ ⸢200⸣ ꜥn 13 [n] [nꜣ] [tš.w] Lücke ⸢⸮n?⸣ =⸢⸮k?⸣ ı͗rm nꜣj =k ḫbr.w ẖr tꜣ wp(.t) n psj gḏ 14 [⸮_?] [ḥꜣ.t-sp] [9.t]



    particle
    de
    [Konjunktiv]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg


    verb
    de
    geben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!

    (unedited)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    [+ ganze Zahl = Deben]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    cardinal
    de
    200

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel fem. Sg.] (vgl. auch unter ta!)

    (unedited)
    ART.poss:f.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl


    substantive_fem
    de
    Teil, Hälfte (= pš(.t)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    [+ ganze Zahl = Deben]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    cardinal
    de
    100

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)



    (r)
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    [+ ganze Zahl = Deben]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    cardinal
    de
    200

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)


    adverb
    de
    wiederum, wieder, auch, ebenfalls

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)



    13
     
     

     
     



    [n]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    [nꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    [tš.w]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    Lücke
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!

    (unedited)
    -2sg.m


    particle
    de
    und

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel Plural]

    (unedited)
    ART.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!

    (unedited)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Genosse, Freund

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    für

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    determiner
    de
    (s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Arbeit

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb
    de
    kochen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive
    de
    Gips

    (unedited)
    N(infl. unedited)



    14
     
     

     
     



    [⸮_?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    [ḥꜣ.t-sp]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    [9.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)
de
Und ich gebe dir 200 Silber(deben), ihre Hälfte ist 100 Silber(deben), (macht) 200 Silber(deben) wiederum, [in den Raten ... ...] für dich(?) und deine Kollegen für die Arbeit des Gipskochens [... ... im Jahr 9]:
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/26/2023)



    verb_3-inf
    de
    veranlasse (daß)!, veranlaßt (daß)!

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb_4-inf
    de
    vorbeigehen an

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg


    verb_3-lit
    de
    berichten

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg





    110
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Auftrag, Botschaft, Meldung

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg
Glyphs artificially arranged
de
Laß mich vorbeigehen, damit ich meine Botschaft melde!
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/08/2020)