Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= d1114
Historical predecessors
= ✓
Search results:
61–70
of
166
sentences with occurrences (incl. reading variants).
zerstört 5 jb =⸮⸢sn⸣? mn ca. 4 bis 5 Q zertört ꜥšꜣ =sn ca. 2,5Q zerstört [ḥm-nṯr]-⸢tp.j⸣-Jmn-Rꜥw-nzw-⸢nṯr⸣ ⸢jm.j-rʾ-mšꜥ-wr⸣ Mn-ḫpr-[Rꜥw] mꜣꜥ-ḫrw zꜣ-nzw Pꜣ-nḏm-mri̯-Jmn [__]ꜥ Rest der Zeile zerstört
zerstört
5
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_2-lit
de
gefestigt sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
ca. 4 bis 5 Q zertört
verb_3-lit
de
viel sein; zahlreich sein; reich sein
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
ca. 2,5Q zerstört
title
de
Hoher-Priester des Amun-Re, des Königs der Götter
(unspecified)
TITL
title
de
Generalissimus
(unspecified)
TITL
person_name
de
Men-cheper-Re
(unspecified)
PERSN
verb
de
gerechtfertigt sein; triumphieren
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Königssohn
(unspecified)
N.m:sg
kings_name
de
Pinodjem I.
(unspecified)
ROYLN
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
Rest der Zeile zerstört
de
[...] ihr(?) Herz war standhaft [...] indem sie zahlreich sind [...] der Hohe[priester] des Amun-Re, des Königs der Götter, und Generalissimus Mencheperre, gerechtfertigt, Sohn des Königs Pinodjem (I.) [...].
Dating (time frame):
Author(s):
Gunnar Sperveslage;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lisa Seelau,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold
(Text file created: 08/05/2015,
latest changes: 08/14/2025)
verb_3-lit
de
(mit den Füßen) stampfen
SC.w.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
de
Wein (Getränk)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Weinstock
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_fem
de
Dorf; Stadt
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
verb_3-lit
de
zahlreich sein
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
mehr als
(unspecified)
PREP
place_name
de
Djezdjez (Oase el-Bahriya)
(unspecified)
TOPN
de
Wein wurde gepresst aus den Weinstöcken dieser Stadt, wobei sie zahlreicher sind als (die in) Djesdjes (= Oase Bahariya in Ägypten).
Dating (time frame):
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sebastian Hoedt,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 08/20/2015,
latest changes: 06/19/2025)
verb_caus_2-lit
de
prüfen
PsP.1sg
V\res-1sg
preposition
de
[instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mund
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
de
zahlreich sein
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
de
Ich bin durch zahlreiche Münder geprüft.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: 11/10/2015,
latest changes: 03/27/2025)
de
... ...] zahlreich vor dir (oder: in deiner Betrachtung) (?).
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
personal_pronoun
de
du [Präs.I-Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
2sg.m
verb_3-lit
de
vielbeschäftigt sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
eintreten
Inf
V\inf
verb_3-inf
de
herauskommen; herausgehen
Inf
V\inf
•
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
vergessen, vernachlässigen
SC.act.ngem.2sgm_Aux.jw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
schreiben
Inf
V\inf
•
de
Du bist viel(beschäftigt) durchs Eintreten und Hinausgehen, wobei du zu schreiben vergisst.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/27/2024)
10
verb_3-inf
de
gib!
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
artifact_name
de
Sedfest (kgl. Jubiläumsfest)
Noun.pl.stabs
N:pl
verb_3-lit
de
zahlreich sein
Adj.plm
ADJ:m.pl
adverb
de
sehr
(unspecified)
ADV
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Jahr
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
substantive_masc
de
Glück
(unspecified)
N.m:sg
de
Gib ihm sehr viele Jubiläumsfeste in Jahren des Glückes.
Dating (time frame):
Author(s):
Gunnar Sperveslage;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/15/2016)
verb_3-lit
de
(jmdn./etwas) versehen mit
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Auge des Horus
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
die Rote (Krone von U.Äg.)
(unspecified)
N.f:sg
901b
verb_2-gem
de
groß sein
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_masc
de
Ruhm; Ba-Macht
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
viel sein
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_masc
de
[Substantiv (Wesen o. Ä.)]
(unspecified)
N.m:sg
901c
verb_2-lit
de
schützen
SC.act.prefx.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
schützen
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
de
Statte dich mit dem Horusauge aus, der Roten Krone mit großer Macht und vielen Wesen(?), damit sie dich, Pepi, schütze, wie sie Horus schützt.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Eb 277 = H 63, pLouvre E 32847, Rto. x+6,1-2, vgl. Eb 275
Eb 277 = H 63, pLouvre E 32847, Rto. x+6,1-2, vgl. Eb 275
adjective
de
anderer
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
verb_2-lit
de
entfernen; vertreiben; vertilgen
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Harn
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
viel sein
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Ein anderes (Heilmittel) zum Beseitigen von Harn, der in großer Menge auftritt:
Eb 277 = H 63, pLouvre E 32847, Rto. x+6,1-2, vgl. Eb 275
50,6
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: 06/08/2016,
latest changes: 09/15/2025)
Eb 274, vgl. Eb 279, H 66
Eb 274, vgl. Eb 279, H 66
adjective
de
anderer
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_fem
de
Heilmittel (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
verb_2-lit
de
entfernen; vertreiben; vertilgen
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Harn
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
viel sein
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Ein anderes Heilmittel zum Beseitigen von Harn, der in großer Menge auftritt:
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: 06/08/2016,
latest changes: 09/15/2025)
KÄT 120.6
KÄT 120.6
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Zahl
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
de
zahlreich sein
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
de
[Präposition]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Die Anzahl der Leute ist (aber) zu zahlreich/viel für dich (oder: die Berechnung der Leute ist (aber) zu aufwendig für dich).
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Christine Greger,
Anja Weber,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/01/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.