Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = 95620 Zeitlicher Nachfolger = ✓
Suchergebnis: 1841–1850 von 2757 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).






    17
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Höfling

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    königliche Privatgemächer

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    schicken, senden

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    sie [pron. suff. 3. pl.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Seite

    (unspecified)
    N.m:sg





    18
     
     

     
     


    nisbe_adjective_substantive
    de
    westlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t
    V\inf


    verb_2-lit
    de
    kennen, wissen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Königssohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Zustand, Situation

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    werden, entstehen, geschehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    19
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Audienzhalle

    (unspecified)
    N:sg
de
Die Höflinge (Vertrauten) der Privatgemächer (des Königs), sie hatten zur westlichen Seite geschickt, um den Königssohn wissen zu lassen (von) der Situation, die entstanden war in der Audienzhalle.
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Lutz Popko, Simon D. Schweitzer, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.06.2025)



    verb
    de
    feststellen, erfahren, kennenlernen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    [pleonastisches Objekt bei Verben wie rḫ, ḥn, gm]

    (unedited)
    =3sg.c


    particle
    de
    indem [im Umstandssatz]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb
    de
    [Hilfsverb des Perfekts]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m


    verb
    de
    schmelzen (= wtj)

    (unedited)
    V(infl. unedited)
de
Er vergewisserte sich(?), daß es aufgelöst war.
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    kennen

    SC.act.ngem.3pl_Neg.n
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive
    de
    Tragsessel

    (unspecified)
    N:sg
en
They [no longer] (?) know the carrying-chair.
Autor:innen: Roland Enmarch; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.06.2025)



    particle
    de
    [Negationswort]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    kennen, wissen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    ein jeder, jeder einzelne

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    (Einer) von [Zugehörigk.

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    jedermann, die Masse

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
(Es) soll 〈nicht〉 jeder Dahergelaufene ("jeder einzelne aus der Masse") kennen.
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Vivian Rätzke (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 22.04.2020)



    verb_2-lit
    de
    kennen, wissen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive
    de
    [Bez. d. Zunge]

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    schmerzen, verletzt sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m


    verb_2-gem
    de
    etw. wiederum tun

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Meldung, Antwort

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Dat.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    schicken, senden

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m


    verb_4-inf
    de
    führen, leiten

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Glied

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unedited)
    gen


    title
    de
    [Totentitel]

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)



    NN
     
     

     
     


    preposition
    de
    um zu

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    sich hüten, achten auf

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    sie [pron. suff. 3. pl.]

    (unedited)
    -3pl
de
Kenner der Zunge*, an seinem Herzen verwundet, der die Meldung dem wiederbringt, der ihn entsandt hatte, mögest du die Glieder des Osiris NN leiten, um sie zu bewachen!
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

mj dj =w s n =f (n) šb pꜣ ꜣḥ (n) 21 ꜣqj ntj-ı͗w =w rḫ dj.t s n =f 22 (n) šb



    verb
    de
    gib! [Imperativ]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    geben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl


    personal_pronoun
    de
    ihn, sie, es

    (unedited)
    =3sg.c


    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m



    (n)
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gabe, Geschenk; Lohn, Vergeltung

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Acker, Land

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    (n)
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    21
     
     

     
     


    substantive
    de
    Sesam

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    relative_pronoun
    de
    vor Suffix

    (unedited)
    REL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl


    verb
    de
    wissen, kennen, können

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    geben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ihn, sie, es

    (unedited)
    =3sg.c


    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m



    22
     
     

     
     



    (n)
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gabe, Geschenk; Lohn, Vergeltung

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Möge man es ihm geben im Austausch für das Sesamfeld, das man ihm im Austausch geben können wird.
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)






    4
     
     

     
     


    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    substantive_masc
    de
    die Lebenden

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_4-inf
    de
    vorbeigehen

    Verbal.adj.=3pl
    V:ptcp.post-m.pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Grab

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg





    Zerstörung
     
     

     
     


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    trefflich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





    5
     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_2-lit
    de
    kennen

    Rel.form.ngem.sgm.2pl
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl





    Zerstörung
     
     

     
     
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Oh Lebende auf Erden, die ihr an diesem Grab vorbeigehen werdet, ... [macht ein Opfer (o.ä.)] für mich [an dem trefflichen Ort, den ihr] kennt.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.01.2022)



    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    kennen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg



    Amd. 81

    Amd. 81
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    kennen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Sitz

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Westen

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [im Nominalsatz als Prädikation]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    einnehmen (Hornung)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Sitz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Der ihre Namen kennt auf Erden und der ihre Sitze kennt im Westen ist einer, der einnimmt seinen Sitz in der Unterwelt
Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Niklas Hartmann, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.09.2025)



    verb_2-lit
    de
    kennen, wissen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. fem. sg.]

    (unedited)
    -2sg.f
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
ich kenne deinen Namen,
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 21.07.2025)



    verb
    de
    [reflexiv] sich daranmachen, sich anschicken

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    [Status pronominalis beim Infinitiv]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -2sg.m


    particle
    de
    wenn

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -2sg.m


    particle
    de
    werden (im Futurum III vor Infinitiv)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb
    de
    lernen

    (unedited)
    V(infl. unedited)
de
Mache dich daran, zu lernen!
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.08.2021)