Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme
= 888260
Racine de
= ✓
Résultats de recherche:
1381–1390
sur
1809
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
interjection
de
oh!; [Interjektion]
(unedited)
INTJ(infl. unedited)
substantive_masc
de
der Große
(unedited)
N.m(infl. unedited)
gods_name
de
Der seinen Vater erblickt
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
title
de
Schreibergehilfe
(unedited)
TITL(infl. unedited)
19,2
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
gods_name
de
Thot
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
particle_nonenclitic
de
siehe!
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
personal_pronoun
de
ich
(unedited)
=1sg
verb_irr
de
kommen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_2-lit
de
wirkungsmächtig sein; verklärt sein; herrlich sein
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_2-lit
de
ba-mächtig sein
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
de
mächtig sein
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
de
ausgestattet sein
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
mittels
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Schriftstück
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
gods_name
de
Thot
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
de
Oh Großer, Erblicker seines Vaters, Schreibergehilfe des Thot, siehe, ich bin gekommen, "verklärt", Ba-mächtig, machtvoll und mit Schriftstücken von Thot ausgestattet!
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
3
substantive_fem
de
Totenopfer
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
artifact_name
de
Jahresanfang (ein Fest)
(unspecified)
PROPN
preposition
de
am
(unspecified)
PREP
artifact_name
de
Thot-Fest
(unspecified)
PROPN
4
person_name
de
Mersu-anch
(unspecified)
PERSN
de
Ein Totenopfer für ihn (am) Jahresanfang (ein Fest) und am Thot-Fest, dem Mersu-anch.
Datation (période):
Auteur(s):
Stefan Grunert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
1713a
1713a
verb_4-inf
de
sprechen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Erdgott
(unspecified)
DIVN
M/V/S 3 = 700
verb_2-lit
de
(sich) öffnen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Tor
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
de
Aker (Erdgott)
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
de
öffnen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Türflügel
Noun.du.stc
N.m:du:stc
gods_name
de
Geb
(unspecified)
DIVN
1713b
1713b
verb_3-inf
de
herauskommen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[kausal]
(unspecified)
PREP
substantive
de
Stimme
(unspecified)
N:sg
verb_caus_2-lit
de
verklären
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
1713c
1713c
gods_name
de
Thot
(unspecified)
DIVN
particle_enclitic
de
wie (Postposition)
(unspecified)
=PTCL
gods_name
de
Anubis
(unspecified)
DIVN
particle_enclitic
de
wie (Postposition)
(unspecified)
=PTCL
substantive_masc
de
hoher Beamter
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Kollegium
(unspecified)
N.f:sg
de
['Erde'] spricht zu dir, das Tor des Aker öffnet sich dir, die beiden Türflügel des Geb gehen auf für dich, damit du auf die Stimme hin hervorkommst, damit [er dich] verkläre wie [Thot], wie Anubis, Beamter des Kollegiums.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Franka Milde
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 19.11.2021)
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
gods_name
de
Thot
(unspecified)
DIVN
adjective
de
ruhig
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
de
Spruch; das Sagen
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
unversehrt sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Hand
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
vollkommen sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
zerstört
[___]
(unspecified)
(infl. unspecified)
preposition
de
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive
de
[Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
(unspecified)
N:sg
de
Ich bin Thot, derjenige mit bedächtiger (wörtl.: kühler) Rede, mit unversehrter Hand, mit vollkommener/m [---] [---] in diesem deinem Namen [---].
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Johannes Jüngling,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 19.02.2019,
dernières modifications: 16.09.2025)
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
gods_name
de
Thot
(unspecified)
DIVN
adjective
de
schön; freundlich
(unspecified)
ADJ
zerstört
[__]rʾ[__]
(unspecified)
(infl. unspecified)
zerstört
rto 9,6
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Ach-nebi
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
de
kommen (zu tun)
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
retten
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Der und Der; N.N.; Herr (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_fem
de
Die und Die; N.N. (fem.); Frau (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
schlecht; böse
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
de
schlecht; böse; unheilvoll
Adj.sgf
ADJ:f.sg
zerstört
de
Ich bin Thot, lieblich an [---] täglich, der gekommen ist, um NN, den NN geboren hat, vor (jeder) bösen und schlimmen Sache zu retten [---]
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Johannes Jüngling,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 19.02.2019,
dernières modifications: 16.09.2025)
rto 1,1
substantive
de
Anfang (von etwas, mit versch. Präpositionen)
(unspecified)
N:sg
preposition
de
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Spruch
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_3-inf
de
machen; tun; vollziehen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Reinigung
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
machen; tun; vollziehen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
gods_name
de
Thot
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr der Gottesworte (Beiwort des Thot)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Götterneunheit
(unspecified)
DIVN
zerstört
rto 1,2
zerstört
de
[Anfang des Spruches zum Vollziehen der Reinigung, die Thoth], der Herr der Gottesworte, für die Götterneunheit [ausgeführt hat ---]: (oder: Anfang des Spruches ..., den Thot ... kreiert hat ...)
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Johannes Jüngling,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 19.02.2019,
dernières modifications: 16.09.2025)
de
[seine Nase ist Thot,]
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Johannes Jüngling,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 19.02.2019,
dernières modifications: 16.09.2025)
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
gods_name
de
Thot
(unspecified)
DIVN
zerstört
[___]
(unspecified)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
s[___]
(unspecified)
(infl. unspecified)
zerstört
rto 9,2
verb_3-inf
de
tun
(unclear)
V(unclear)
verb_4-inf
de
hassen; verabscheuen
Partcp.pass.gem.sgm
V~ptcp.distr.pass.m.sg
de
Ich bin Thot, [---] er/ihn in/mit/als [---] Verhasstes tun.
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Johannes Jüngling,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 19.02.2019,
dernières modifications: 16.09.2025)
personal_pronoun
de
er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
3sg.m
preposition
de
[identifizierend]
(unspecified)
PREP
verb
de
berichten; Meldung erstatten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Meldung
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Thot
(unspecified)
DIVN
de
[Er ist es,] der dem Thot Nachricht bringt.
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Johannes Jüngling,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 19.02.2019,
dernières modifications: 16.09.2025)
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
gods_name
de
Thot
(unspecified)
DIVN
zerstört
[___]
(unspecified)
(infl. unspecified)
n
(unspecified)
(infl. unspecified)
b⸮ḫn?w
(unspecified)
(infl. unspecified)
verb_3-lit
de
verknüpfen, zusammenfügen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.); Ägypten
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[aux.]
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
de
auflösen
PsP.3sgm_Aux.wn
V\res-3sg.m
verb_4-inf
de
lenken, leiten
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
es [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
de
[Ich bin Thot, ---] ???, während er das Land zusammenknüpft, das aufgelöst war, und während er es (gut) lenkt.
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Johannes Jüngling,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 19.02.2019,
dernières modifications: 16.09.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.