Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 875870
Wurzel von
= ✓
Suchergebnis:
271–280
von
1296
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
über dem Gott
über dem Gott
4
gods_name
de
Hemen
(unspecified)
DIVN
5
epith_god
de
Herr von Hefat
(unspecified)
DIVN
1
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Wohlergehen
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
2
substantive_masc
de
Gesundheit
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive
de
Freude
(unspecified)
N:sg
adjective
de
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
3
substantive_fem
de
Fremdland
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
de
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
de
Hemen, der Herr von Mo'alla, der 〈〈alles〉〉 Leben und alles Wohlergehen und alle Gesundheit und alle Freude und alle Fremdländer und alle Länder gibt.
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Lisa Seelau,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: 20.11.2017,
letzte Änderung: 17.07.2024)
über dem Gott
über dem Gott
4
gods_name
de
Hemen
(unspecified)
DIVN
5
epith_god
de
Herr von Hefat
(unspecified)
DIVN
1
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Wohlergehen
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
2
substantive_masc
de
Gesundheit
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive
de
Freude
(unspecified)
N:sg
adjective
de
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
3
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
substantive_fem
de
Fremdland
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
de
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
de
Hemen von Moalla, der 〈〈alles〉〉 Leben und alles Wohlergehen, alle Gesundheit und alle Freude und alle Länder und alle Fremdländer gibt.
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Lisa Seelau,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: 20.11.2017,
letzte Änderung: 17.07.2024)
53
preposition
de
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
nicht sein (aux.)
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
gesund werden
Neg.compl.unmarked
V\advz
verb_3-lit
de
schwer sein; lasten
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
54
preposition
de
unter (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Finger
Noun.pl.stpr.2sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_4-lit
de
[krankhafter Zustand der Augen]
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
de
Auge
Noun.du.stpr.3sgm
N.f:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
umkreisen; umgeben
SC.ḫr.act.ngem.2sgm
V\tam.act-oblv:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
55
substantive_fem
de
Auge
Noun.du.stpr.3sgm
N.f:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Scherbe
(unspecified)
N.f:sg
verb_caus_2-lit
de
erwärmen; erhitzen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
56
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Feuer; Flamme
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
entfernen; vertreiben
Inf
V\inf
substantive_masc
de
[eine Augenkrankheit]
(unspecified)
N.m:sg
1Q leer gelassen (?)
1Q leer gelassen (?)
de
Wenn er nicht gesund wird,
indem er unter deinen Fingern schwer ist/wird (oder: indem seine 〈Schläfen〉 unter deinen Fingern schwer/belastet werden),
indem seine beiden Augen sich verdunkeln (?),
dann musst du folglich seine beiden Augen mit einer Tonscherbe, die im (oder: mittels) Feuer erwärmt/erhitzt ist, umkreisen/umschließen, um die ḥꜣtj-Trübung zu beseitigen.
indem er unter deinen Fingern schwer ist/wird (oder: indem seine 〈Schläfen〉 unter deinen Fingern schwer/belastet werden),
indem seine beiden Augen sich verdunkeln (?),
dann musst du folglich seine beiden Augen mit einer Tonscherbe, die im (oder: mittels) Feuer erwärmt/erhitzt ist, umkreisen/umschließen, um die ḥꜣtj-Trübung zu beseitigen.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 30.11.2017,
letzte Änderung: 13.12.2024)
31
verb_3-lit
de
erkennen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
gesund werden
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
weil (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Schleim; Teig (o. Ä.)
(unspecified)
N.m:sg
de
Du wirst erkennen, dass er gesund wird, weil/daran, dass der Schleim (d.h. Zähflüssiges) kommt.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 30.11.2017,
letzte Änderung: 13.12.2024)
Rückenschutzformel hinter Amun-Re
Rückenschutzformel hinter Amun-Re
a12
substantive_masc
de
Schutz
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Dauer
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Herrschaft
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Gesundheit
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
(unspecified)
ADJ
preposition
de
hinter
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Jedweder Schutz, Leben, Dauer, Macht, Gesundheit [sind hinter ihm].
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke
(Textdatensatz erstellt: 05.06.2018,
letzte Änderung: 11.09.2024)
verb_irr
de
geben
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
110,9
substantive_fem
de
Heilmittel (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
so dass
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
gesund sein
SC.t.act.ngem.3sgm
V\tam.act-compl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
(vacat: Rest der Zeile leergelassen)
Ende des Textes
Ende des Textes
Rückseite von Kolumne 94-2 unbeschrieben
Rückseite von Kolumne 94-2 unbeschrieben
auf Rückseite von Kolumne 1 steht, gegenüber dem medizinischen Text um 180° gedreht, der Kalender des Papyrus Ebers
auf Rückseite von Kolumne 1 steht, gegenüber dem medizinischen Text um 180° gedreht, der Kalender des Papyrus Ebers
de
Das Heilmittel werde angewendet, so dass 〈er〉 gesund wird.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Florence Langermann,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: 16.10.2017,
letzte Änderung: 15.09.2025)
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
rt. 5,13
gods_name
de
Morgendlicher Gott (Morgenstern, Venus)
(unspecified)
DIVN
•
preposition
de
und (Koordination von Verben)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wohlergehen
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Gesundheit
(unspecified)
N.m:sg
verb
de
(jmdn.) erfreuen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Herz
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
de
kommen
Inf_Aux.mtw
V\inf
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Haus
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
•
particle
de
mit den Worten
(unspecified)
PTCL
de
Ich werde es dem Morgengott sagen, und Wohlergehen, Gesundheit und Freude werden zum Haus des Re zurückkehren, mit den Worten:
Datierung:
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Billy Böhm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 07.08.2017,
letzte Änderung: 29.09.2025)
2
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
die Große (verschiedene Göttinnen)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herrin des Himmels (Hathor, Isis u.a.)
(unspecified)
DIVN
1
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
de
Wohlergehen
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
de
Gesundheit
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
de
Isis, die Große, die Herrin des Himmels, indem sie 〈alles〉 Leben, alles Wohlergehen und [jede Gesundheit] gibt.
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Lisa Seelau,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: 11.08.2017,
letzte Änderung: 16.07.2024)
verb_2-lit
de
verbinden
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
de
auf; über
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
so dass
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
gesund sein
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
(Die betroffene Stelle) werde darüber verbunden, so dass er gesund wird.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Florence Langermann,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: 16.10.2017,
letzte Änderung: 15.09.2025)
Sektion I
Sektion I
Beschwörung 1
Beschwörung 1
rt. x+1,1
ca. 4Q
verb_3-inf
de
gehen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
gesund sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Mutter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
so wie
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
gehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
gesund sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Mutter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
der Morgen
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
verb_3-lit
de
beißen
Inf.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
[…] ⸢Er⸣ [wird gehen], ⸢ge⸣sund für seine ⸢Mutter⸣, wie [Horus] ging, [gesund für seine Mutter Is]is am Morgen, als er gebissen worden ist.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Billy Böhm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 20.10.2017,
letzte Änderung: 16.09.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.