Loading sentences...
(We will try to improve the performance of this site in the future.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 872840
Root of
= ✓
Search results:
851–860
of
3166
sentences with occurrences (incl. reading variants).
1
verb_caus_3-inf
de
bringen
Inf.t
V\inf
substantive_fem
de
Bestes
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
Kleid
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
title
de
Iri-pat (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
person_name
de
Meri
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Leib
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_substantive
de
ältester
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Geliebter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
title
de
oberster Vorlesepriester
(unspecified)
TITL
title
de
Versorgter bei Anubis, der auf seinem Berg ist
(unspecified)
TITL
2
title
de
Aufseher der Priester von (der Pyramidenanlage) Die Vollkommenheit des Pepj dauert
(unspecified)
TITL
title
de
Königssohn
(unspecified)
TITL
title
de
Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
person_name
de
Mery-Teti
(unspecified)
PERSN
de
Das Herbeibringen des Besten der Kleidung für den Iri-pat (Rangtitel) Meri, sein ältester leiblicher Sohn, sein Geliebter, der oberste Vorlesepriester und Versorgte bei Anubis, der auf seinem Berg ist, der Aufseher der Priester von (der Pyramidenanlage) 'Die Vollkommenheit des Pepj dauert', der Königssohn Hatia (Rangtitel) Mery-Teti.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 14 Nov 2019)
IX,15
particle
de
"sagend", mit den Worten
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich
(unedited)
1sg
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Schild
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
erster (= UUUHA.t.t2EEE)
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
de
Ägypten
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
de
"(indem er) sagte: 'Ich bin der erste Schild von Ägypten,'"
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 02 Oct 2019)
1.1
substantive_masc
de
Festduftöl (eines der sieben heiligen Öle)
(unspecified)
N.m:sg
1.2
substantive_masc
de
[eines der sieben heiligen Öle]
(unspecified)
N.m:sg
1.3
substantive_masc
de
[eines der sieben heiligen Öle]
(unspecified)
N.m:sg
1.4
substantive_masc
de
[eines der sieben heiligen Öle]
(unspecified)
N.m:sg
1.5
substantive_fem
de
[eines der sieben heiligen Öle]
(unspecified)
N.f:sg
1.6
substantive_fem
de
das Beste (für zwei der sieben heiligen Öle)
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Öl (von Koniferen)
(unspecified)
N.m:sg
1.7
substantive_fem
de
das Beste (für zwei der sieben heiligen Öle)
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
libysches Öl
(unspecified)
N.m:sg
de
Festduftöl, Hekenu-Öl, Sefetj-Öl, Nechenem-Öl, Tewaut-Öl, Bestes Koniferenöl, Bestes des libyschen Öls;
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: before June 2015 (1992–2015))
Vso3
particle
de
Schreibung für das ı͗w des Umstandssatzes
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
de
[Bildeelement des Zweiten Tempus]
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉
(unedited)
-3pl
particle
de
werden (im Futurum III vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
de
tun, machen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie, ihr 〈〈Suffix 3. Person Sgl. fem.〉〉
(unedited)
-3sg.f
Vso4
particle
de
um zu (vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
de
veranlassen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
zugrundegehen
(unedited)
V(infl. unedited)
Vso5
personal_pronoun
de
〈〈Possessivartikel mask. Sgl.〉〉
(unedited)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
de
〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉
(unedited)
-1sg
substantive_masc
de
Angelegenheit, Sache, Auftrag
(unedited)
N.m(infl. unedited)
particle
de
um zu (vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
de
veranlassen
(unedited)
V(infl. unedited)
Vso6
verb
de
tun, machen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉
(unedited)
-1sg
adjective
de
eine, einzige [vor dem Substantiv]
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_fem
de
Sache, Angelegenheit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
Vso6-7
substantive_masc
de
Ungeduld, Kleinmut
(unedited)
N.m(infl. unedited)
Vso7
particle
de
[Konjunktiv]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
Vso8
substantive_masc
de
Herz
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. fem.〉〉
(unedited)
-2sg.f
verb
de
leiden, betrübt sein
(unedited)
V(infl. unedited)
Vso9
adverb
de
sehr, außerordentlich
(unedited)
ADV(infl. unedited)
de
indem sie es (nur deshalb) tun werden, um meine Angelegenheit zu ruinieren und um zu veranlassen, daß ich etwas Kleinmütiges tue und dein Herz sehr betrübt ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 02 Oct 2019)
adverb
de
ebenso
(unspecified)
ADV
verb_3-inf
de
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
Aux.j.jri̯.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
vorbeigehen
Inf_Aux.j.jri̯
V\inf
adverb
de
hier
(unspecified)
ADV
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Memphis
(unspecified)
TOPN
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
substantive
de
Herz
Noun.sg.stpr.1sg
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
de
sich grämen
PsP.3sgm_Aux.jw
V\res-3sg.m
5.7
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
(etwas tun) können (mit Infinitiv)
SC.act.ngem.1sg_Neg.bw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
de
(Brief) schicken
Inf
V\inf
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Desgleichen sollst du hier in Memphis vorbeikommen,
(und zwar) weil mein Herz sich grämt (wörtl.: verfault) und ich nicht in der Lage bin, dir (einen Brief) zu schicken.
(und zwar) weil mein Herz sich grämt (wörtl.: verfault) und ich nicht in der Lage bin, dir (einen Brief) zu schicken.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 27 Sep 2024)
1
substantive_masc
de
Festduft(öl)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
2
substantive_masc
de
[heiliges Öl]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
3
substantive_masc
de
[Öl]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
4
substantive_masc
de
[heiliges Öl]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
5
substantive_fem
de
[Salböl]
(unedited)
N.f(infl. unedited)
6
substantive_fem
de
bestes Salböl
(unedited)
N.f(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_masc
de
Konifere, 'Zeder'
(unedited)
N.m(infl. unedited)
7
substantive_fem
de
bestes Salböl
(unedited)
N.f(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_masc
de
[Öl]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Festduft(öl); Hekenu-Öl; Zefetj-Öl; Nechenem-Öl; Tewaut-Öl; Bestes des Koniferen-Öls; Bestes des libyschen Öls.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10 Jan 2023)
[s]⸢ḫnti̯⸣ =[f] ?Q =⸢f⸣ ⸢nwḥ⸣ n ḥꜣ.t(j) ⸢n⸣ ⸢(j)r(.j)-pꜥ(.t)⸣ ?Q [⸮s?]⸢⸮ḫnti̯?⸣ ?Q
verb_caus_4-inf
de
vorn sein lassen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
?Q
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
fesseln, binden
(to be reviewed)
V(to be reviewed)
n
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive
de
Herz
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
title
de
Iri-pat (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
?Q
[⸮s?]⸢⸮ḫnti̯?⸣
(unedited)
(infl. unspecified)
?Q
de
[Er] läßt ⸢⸮sein?⸣ [...] vorn sein, (binden) das Herz des ⸢Iri-pat⸣ [...]
5
5
5
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 14 Mar 2022)
substantive_masc
de
Variante
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
de
Schlange; Uräus
(unedited)
N.f(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
[im Nominalsatz]
(unedited)
dem
adjective
de
groß
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
adjective
de
groß, viel, lang, alt, erhaben
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_fem
de
Vorderteil, Anfang
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
de
Vater
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
gods_name
de
GN/Atum
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
de
Variante: Das sind die beiden sehr großen Uräen, die an der Stirn seines Vaters Atum sitzen.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Peter Dils,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 26 Jun 2025)
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Diener, Gefolgsmann
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
erster (= ḥṱ)
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
V,12
preposition
de
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
epith_god
de
großer Gott
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
relative_pronoun
de
welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
verb
de
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Licht
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adverb
de
sehr
(unedited)
ADV(infl. unedited)
undefined
de
[Wiederholungszeichen]
(unedited)
(undefined)(infl. unedited)
•
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Genosse, Freund
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
de
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_fem
de
Flamme (= stj.t)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
•
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
relative_pronoun
de
[Relativpartikel] welcher, der (vor Nomen mit oder ohne (Possessiv-)Artikel)
(unedited)
REL(infl. unedited)
determiner
de
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_fem
de
Flamme (= stj.t)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Mund
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
•
relative_pronoun
de
vor anderen Wortarten (nicht Suffix)
(unedited)
REL(infl. unedited)
particle
de
nicht können
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
verb
de
[intrans.] erlöschen, verlöschen
(unedited)
V(infl. unedited)
•
de
"(ich bin) der erste Diener des großen Gottes, (derjenige,) der sehr, sehr (viel) Licht gibt, der Gefährte der Flamme, der, in dessen Mund das Feuer ist, das nicht erlischt,"
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 15 Oct 2025)
6
verb
de
kommen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
substantive_masc
de
Stimme, Äußerung
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 2. P. Sg. fem.]
(unedited)
-2sg.f
preposition
de
gemäß, wie
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Art, Zustand
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Herz
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
de
Deine Stimme komme zu mir entsprechend dem Zustand meines Herzens!
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 14 Nov 2019)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.