Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme
= 871796
Racine de
= ✓
Résultats de recherche:
141–150
sur
415
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
verb_3-gem
de
sanft sein; (juristisch gesehen) frei sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
8
verb_3-inf
de
sagen
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adverb
de
jeden Tag
(unspecified)
ADV
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
preposition
de
zu (jmd.) gehörig (poss.)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
Zeuge
(unspecified)
N.m:sg
9
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_3-lit
de
[aux./modal]
PsP.3sgf_Aux.jw
V\res-3sg.f
verb_3-lit
de
(in der Falle) fangen
PsP.3sgf_Aux.jw
V\res-3sg.f
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Verbrechen
(unspecified)
N.m:sg
16.16
16.16
10
4 oder 5Q
preposition
de
nachdem; obschon (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
3Q
de
"Ich bin sanft (oder: juristisch gesehen frei)", [sagt sie jeden Tag zu dir], wenn sie keine Zeugen hat, [wobei sie dasteht/du dastehst, verstrickt] in einem [großen] Verbrechen [des Todes, wenn es bekannt wird], obwohl [du/sie dies nicht mal begriffen hast/hat.]
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 18.02.2021)
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
verb_3-gem
de
sanft sein; (juristisch gesehen) frei sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
8
verb_3-inf
de
sagen
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adverb
de
jeden Tag
(unspecified)
ADV
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
preposition
de
zu (jmd.) gehörig (poss.)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
Zeuge
(unspecified)
N.m:sg
9
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
[aux./modal]
PsP.3sgf_Aux.jw
V\res-3sg.f
verb_3-lit
de
(in der Falle) fangen
PsP.3sgf_Aux.jw
V\res-3sg.f
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Verbrechen
(unspecified)
N.m:sg
16.16
16.16
10
4 oder 5Q
preposition
de
nachdem; obschon (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
3Q
de
"Ich bin sanft (oder: juristisch gesehen frei)", [sagt sie jeden Tag zu dir], wenn sie keine Zeugen hat, [wobei sie dasteht/du dastehst, verstrickt] in einem [großen] Verbrechen [des Todes, wenn es bekannt wird], obwohl [du/sie dies nicht mal begriffen hast/hat.]
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 18.02.2021)
KÄT 136.6
KÄT 136.6
verb_3-lit
de
unterweisen
Inf.stpr.1sg
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
particle_enclitic
de
doch (enkl., nach Imperativ)
(unspecified)
=PTCL
preposition
de
bezüglich
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
{⸮qḏj?}
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_masc
de
Wesen
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
de
Qina (in Syrien-Palästina)
(unspecified)
TOPN
de
Belehre mich doch bitte über das Aussehen von (dem Ort) Qina.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Christine Greger,
Anja Weber,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 01.07.2025)
H11e
zerstört
substantive_fem
de
Stunde
(unspecified)
N.f:sg
•
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
wissen
SC.act.ngem.3sg_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
verb_3-lit
de
werden
SC.act.ngem.impers
V\tam.act
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Mittag
(unspecified)
N.f:sg
•
de
[...] Stunde, man weiß nicht, was am Mittag passiert.
Datation (période):
Auteur(s):
Walter Reineke;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 28.11.2024)
particle
de
[Futur III]
Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
festlegen
Inf_Aux.jw
V\inf
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.3pl
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Verlust
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
Zeichenreste
5
particle
de
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
aussenden
Inf_Aux.mtw
V\inf
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
unterweisen
Inf
V\inf
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
Prep.stpr.1pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
legen
Inf
V\inf
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
verb_3-inf
de
finden
Rel.form.n.sgm.1pl
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
adjective
de
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
de
Du wirst ihren Verlust festsetzten als(?) und du sollst mir schicken, um uns zu unterweisen und um festzuhalten alles, was wir dort entdecken.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 18.02.2021)
verb
de
finden
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉
(unedited)
-1sg
adjective
de
eine [vor dem Substantiv]
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_fem
de
Insel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
adjective
de
inmitten
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_masc
de
Fluß, Kanal
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb
de
gegenüber von
(unedited)
V(infl. unedited)
place_name
de
Teudjoi
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
de
"Ich fand eine Insel mitten im Fluß, gegenüber von Teudjoi."
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 19.03.2025)
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Scheffel (Hohlmaß, 10 Hin)
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
14,3
substantive_fem
de
Auge des Horus
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_3-inf
de
messen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
verb_caus_3-lit
de
prüfen; untersuchen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
de
Was diesen Scheffel anbelangt, das Horusauge ist es, gemessen und geprüft.
Datation (période):
Auteur(s):
Göttinger Medizinprojekt;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Melanie Glöckner,
Lutz Popko,
Lisa Augner,
Mareike Göhmann,
Eike Willenbockel,
Anja Roß,
Jan-Malte Ziegenbein,
Camilla Di Biase-Dyson,
Johannes Jüngling,
Sven Philippi,
Peter Dils,
Billy Böhm
(Fichier texte créé: 05.10.2017,
dernières modifications: 15.09.2025)
Amd. Gott Nr. 589
gods_name
de
GBez/'der die Erde einnimmt'
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
GBez/'der die Erde einnimmt'
(unspecified)
DIVN
Amd. Gott Nr. 590
epith_god
de
GBez/'Verborgener'(kryptogr)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
GBez/'Verborgener'
(unspecified)
DIVN
Amd. Gott Nr. 591
gods_name
de
GBez/'die Seelen geheim Machender'
(unspecified)
DIVN
Amd. Gott Nr. 592
gods_name
de
GBez/'die Schatten zur Ruhe Bringender'
(unspecified)
DIVN
Amd. Gott Nr. 593
epith_god
de
GBez/'Allherr'
(unspecified)
DIVN
Amd. 619
Amd. Gott Nr. 594
epith_god
de
GBez/'Krug'
(unspecified)
DIVN
Amd. Gott Nr. 595
substantive_masc
de
GBez/'Führer'
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
GBez/'Zeuge' (kryptogr)
(unspecified)
N.m:sg
Amd. Gott Nr. 596
substantive_masc
de
GBez/'Zeuge'
(unspecified)
N.m:sg
Amd. Gott Nr. 597
gods_name
de
GBez/'Hörender'
(unspecified)
DIVN
de
9 GBez in z.T.unterschiedlichen Screibungen.
Amd. Gott Nr. 589
S611;Std8mittlRegGott581-88Beischr
Amd. Gott Nr. 589
S611;Std8mittlRegGott581-88Beischr
Datation (période):
Auteur(s):
Elke Freier;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Niklas Hartmann,
Daniel A. Werning,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: 22.05.2024,
dernières modifications: 25.09.2025)
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
substantive_masc
de
Diener
(unspecified)
N.m:sg
Kol. V.4
verb_2-lit
de
herrlich sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
de
schweigen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-lit
de
bezeugen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
person_name
de
Maat
(unspecified)
PERSN
verb_3-inf
de
zufrieden sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Maat
(unspecified)
DIVN
verb_4-inf
de
hassen
Partcp.act.gem.sgm
V~ptcp.distr.act.m.sg
substantive_fem
de
Unrecht
(unspecified)
N.f:sg
verb_caus_3-inf
de
groß machen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Plan
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Gott
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
title
de
Hoher-Priester des Amun
(unspecified)
TITL
person_name
de
Bak-en-Chonsu
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
de
(Denn:) Ich bin ein nützlicher Diener seines Herrn,
einer, der schweigt, der die Maat bezeugt,
der über die Maat zufrieden ist,
der das Böse hasst, der den Ratschluss seines Gottes großmacht,
der Hohepriester des Amun, Bak-en-chons, ⸢der Gerechtfertigte⸣.
einer, der schweigt, der die Maat bezeugt,
der über die Maat zufrieden ist,
der das Böse hasst, der den Ratschluss seines Gottes großmacht,
der Hohepriester des Amun, Bak-en-chons, ⸢der Gerechtfertigte⸣.
en
(for) I am a servant, effective for his lord,
one who is silent, truly assiduous,
who is pleased with maat,
who hates evil, one who magnifies the renown of his god,
high priest of Amun,
Bakenkhons, [true of voice].
one who is silent, truly assiduous,
who is pleased with maat,
who hates evil, one who magnifies the renown of his god,
high priest of Amun,
Bakenkhons, [true of voice].
Kol . V.3
Datation (période):
Auteur(s):
Roberto A. Díaz Hernández;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lisa Seelau,
Elizabeth Frood,
Peter Dils
(Fichier texte créé: 05.05.2017,
dernières modifications: 03.06.2024)
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
verb_3-lit
de
bezeugen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
gods_name
de
Maat
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
de
nützlich sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
respektieren
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Plan
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Gott
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
gehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Weg
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
tun
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Fall
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_fem
de
Nützliches
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Tempel
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.1sg_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
title
de
Vorsteher der großen Arbeit im Tempel des Amun
(unspecified)
TITL
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vertrauter
(unspecified)
N.m:sg
adverb
de
vortrefflich
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Ich bin einer, der die Maat bezeugte, der für seinen Herrn nützlich war, der den Ratschluß seines Gottes ehrte, der auf seinem Weg ging, der in seinem Tempel Nützliches tat, als ich Oberbaumeister im Tempel des Amun und trefflicher Vertrauter seines Herrn war.
en
I am one truly assiduous, effective for his lord,
who respects the renown of his god, who goes forth upon his path,
who performs acts of beneficence within his temple,
when I was the chief overseer of works in the domain of Amun,
as an excellent confidant for his lord.
who respects the renown of his god, who goes forth upon his path,
who performs acts of beneficence within his temple,
when I was the chief overseer of works in the domain of Amun,
as an excellent confidant for his lord.
Kol. R.1
Datation (période):
Auteur(s):
Roberto A. Díaz Hernández;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lisa Seelau,
Elizabeth Frood,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 08.05.2017,
dernières modifications: 02.05.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.