Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 871727 Root of = ✓
Search results: 611–620 of 624 sentences with occurrences (incl. reading variants).

mk.ty =j jꜣm.t ⸮〈n〉? ky



    substantive_masc
    de
    Schützer

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-lit
    de
    angenehm sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m





    ⸮〈n〉?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    der Andere

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
Mein Beschützer (?) ist angenehm 〈für〉 (?) einen anderen."
Author(s): Joachim Friedrich Quack; with contributions by: Peter Dils, Lutz Popko (Text file created: 06/02/2025, latest changes: 09/16/2025)

göttliche Randinschrift, oben DC 40.11 nswt-bj.tj Rꜥw wr m ꜣḫ.t Bꜣẖ.w jri̯ mkw.t =f r env. 3 c.




    göttliche Randinschrift, oben
     
     

     
     



    DC 40.11
     
     

     
     


    epith_god
    de
    König von Ober- und Unterägypten

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der Große (verschiedene Götter)

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Horizont

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    place_name
    de
    Bachu (myth. Ort im Osten, wo die Sonne aufgeht)

    (unspecified)
    TOPN


    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Schutz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP



    env. 3 c.
     
     

     
     
fr
Le roi de Haute et Basse Égypte, Rê l’ancien dans l’horizon de Bakhou, qui fait sa protection contre [… … …].
Author(s): Christiane Zivie-Coche; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 09/05/2025, latest changes: 09/23/2025)



    epith_god
    de
    Schützerin (u. Ä.)

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Bruder

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f



    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    adjective
    de
    stark

    (unspecified)
    ADJ


    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    substantive_fem
    de
    Zauberschutz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Kinder der Ermatteten (meist Schlangen)

    (unspecified)
    DIVN
fr
la protectrice (?) de son frère [… …] victorieuse, qui fait sa protection contre les enfants de la déchéance,
Author(s): Christiane Zivie-Coche; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 09/12/2025, latest changes: 09/14/2025)

hinter der Federkrone

hinter der Federkrone B.4 ḥḏ mk.t n(.t) nbw-nfr B.5 mj n.tt ḥr šfd n(.j) mdw-nṯr




    hinter der Federkrone

    hinter der Federkrone
     
     

     
     





    B.4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Silber

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Überzug

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg





    nbw-nfr
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    B.5
     
     

     
     


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Buchrolle

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gotteswort(e); Hieroglyphen

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Silber (mit einem) Beschlag aus Reingold, so wie das, was auf der Schriftrolle der Gottesworte/Hieroglyphen steht.
Author(s): Peter Dils (Text file created: 09/15/2025, latest changes: 09/15/2025)




    rechts vom Geierkopf mit Krone
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    ausbreiten

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_fem
    de
    Flügel

    Noun.du.stpr.3sgf
    N.f:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_3-inf
    de
    schützen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN



    EMamm 35, 11
     
     

     
     


    kings_name
    de
    [Thronname Ptolemaios' VIII.]

    (unspecified)
    ROYLN
de
Sie möge ihre beiden Flügel ausbreiten, und sie möge ihren Sohn beschützen, den König von Ober- und Unterägypten 𓍹Ptol. VIII.𓍺.
Author(s): Dagmar Budde; with contributions by: Peter Dils, Ruth Brech (Text file created: 09/06/2025, latest changes: 09/23/2025)

EMamm 35, 10 Geier mit oberägyptischer Krone Identifikation der Nechbet 9 links vom Geierkopf mit Krone Nḫb.t ḥḏ.t Nḫn nb.t mkw.t ḥꜣ jr-s(j)




    EMamm 35, 10
     
     

     
     



    Geier mit oberägyptischer Krone
     
     

     
     



    Identifikation der Nechbet
     
     

     
     



    9
     
     

     
     



    links vom Geierkopf mit Krone
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Nechbet

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    die Weiße

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    place_name
    de
    Hierakonpolis

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    um herum

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    Schöpfer

    (unspecified)
    DIVN
de
Nechbet, die Weiße von Hierakonpolis, die Herrin des Schutzes um den, der sie erschuf (Re).
Author(s): Dagmar Budde; with contributions by: Peter Dils, Ruth Brech (Text file created: 09/06/2025, latest changes: 09/23/2025)



    personal_pronoun
    de
    [Pron. abs. 2. pl.]

    (unspecified)
    2pl


    verb_3-lit
    de
    kämpfen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Körper

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-inf
    de
    schützen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    personal_pronoun
    de
    [Pron. enkl. 1. sg.]

    (unspecified)
    =1sg


    preposition
    de
    vor

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    GBez/Apophis

    (unspecified)
    DIVN
de
Ihr seid Kämpfende für meinen Körper, mich Schützende vor GBez/Apophis'.
Author(s): Elke Freier; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning, Gunnar Sperveslage (Text file created: 05/22/2024, latest changes: 09/25/2025)



    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_2-lit
    de
    bekannt sein

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    epith_god
    de
    EP/'Herr der Nekropole

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Herrscher

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Ufer

    Noun.du.stabs
    N.m:du


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    schmücken

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    [weiße, oberägyptische Krone]

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    erscheinen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    [rote, unterägyptische Krone]

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_2-lit
    de
    bleiben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg



    5
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    unter

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    [Krone]

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_4-lit
    de
    strahlen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Stirn

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    unter

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Federschmuck

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Haube

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    schön

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_fem
    de
    Hals

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_caus_3-lit
    de
    schmücken

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    [Szepter]

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    tragen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg



    6
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Geißel

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    erscheinen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Terasse

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_caus_2-lit
    de
    fällen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    schützen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    place_name
    de
    Ägypten

    (unspecified)
    TOPN
de
Er sagt: Ich bin gekommen, ein dir Bekannter, EP/Herr der Nekropole, Osiris, Herrscher der beiden Ufer, Gott, geschmückt mit der weißen Krone, erscheinend mit der roten Krone, bleibend an Gesicht unter der Atefkrone, mit strahlender Stirn unter dem Federschmuck auf dem Kronenuntersatz (?), schön an geschmücktem Hals, Herr des Heqa-Szepters, der die Geißel trägt, erscheinend auf der Terrasse, den Feind fällend und Ägypten schützend.
Author(s): Elke Freier; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/30/2024)



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    gods_name
    de
    Hu ("Der Ausspruch")

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    [verbunden mit speziellem Objekt (allg.)]

    Inf.t
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Schutz; Zauberschutz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Glyphs artificially arranged
de
Hu macht deinen Schutz.
Author(s): Doris Topmann (Text file created: 01/09/2021, latest changes: 08/25/2022)



    verb_3-inf
    de
    schützen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg


    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Schutz; Zauberschutz

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
en
Protect me with your protection!
Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm (Text file created: 07/26/2021, latest changes: 09/29/2025)