Loading sentences...
(We will try to improve the performance of this site in the future.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 871100
Root of
= ✓
Search results:
31–40
of
40
sentences with occurrences (incl. reading variants).
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
13.10
substantive_fem
de
Geschwür/Geschwulst
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schlagverletzung
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Brust
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-gem
de
[aux.]
SC.act.gem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
de
Sache
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_3-inf
de
anschwellen; geschwollen sein
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
verb_2-lit
de
ausbreiten
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Brust
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
13.11
preposition
de
durch (jmdn)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schmerz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
produzieren
SC.n.act.ngem.3pl
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive
de
Eiter (o. Ä.)
(unspecified)
N:sg
substantive_fem
de
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
rot
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Brust
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
(Glosse A:) Was (die Textstelle) "ein(e) bnw.t-Geschwür/Geschwulst auf einer Schlagverletzung an seiner Brust" angeht:
das bedeutet, dass es Sachen gibt, die aufgeschwollen sind und sich auf seiner Brust ausgebreitet haben infolge seines jh-Leidens,
wobei sie Eiter und rote Sachen auf seiner Brust gebildet haben.
das bedeutet, dass es Sachen gibt, die aufgeschwollen sind und sich auf seiner Brust ausgebreitet haben infolge seines jh-Leidens,
wobei sie Eiter und rote Sachen auf seiner Brust gebildet haben.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Text file created: 09/30/2016,
latest changes: 08/19/2025)
de
[...] Schwellung beim Herausholen von Blut und Eiter [...]
Dating (time frame):
Author(s):
Walter Reineke;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/16/2025)
de
(Es sind) Fäulnisprodukte des Eiters.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/15/2025)
verb_2-gem
de
[aux.]
(unedited)
V(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
de
auf, über, vor, hinter [lok.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Weg
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
wegen [Grund, Zweck]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Blut
(unedited)
N.m(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
dieser, [pron. dem. masc. sg.]
(unedited)
dem.m.sg
preposition
de
wegen [Grund, Zweck]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive
de
Eiter
(unedited)
N(infl. unedited)
48
substantive_masc
de
Gestalt ("Gemachtes")
(unedited)
N.m(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
dieser, [pron. dem. masc. sg.]
(unedited)
dem.m.sg
de
Darauf war Re auf dem Weg (sic!) wegen dieses Blutes, wegen des Eiters dieser Gestalt(?).
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
interjection
de
oh!
(unedited)
INTJ(infl. unedited)
epith_god
de
GBez
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
28
verb_caus_3-lit
de
weichen lassen, sich entfernen lassen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Schatten
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
de
Ach-Geist, Verklärter
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-inf
de
gib!, gebt!
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
zu, für, an [Richtung]; [Dat.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
substantive_fem
de
Weg
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
de
vollkommen, gut, schön
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
de
zu, bis, an, in [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Tor
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
de
Unterwelt
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_3-inf
de
machen, tun, fertigen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
auf, über, vor, hinter [lok.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
relative_pronoun
de
[Relativum]
(unedited)
REL(infl. unedited)
prepositional_adverb
de
da, dort
(unedited)
PREP\advz(infl. unedited)
preposition
de
in (Freude), als (Gekochtes) [Zustand,Weise]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Mattigkeit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
29
preposition
de
um zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-lit
de
zusammenfügen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er, [pron. enkl. 3. masc. sg.]
(unedited)
=3sg.m
relative_pronoun
de
[Relativum]
(unedited)
REL(infl. unedited)
substantive
de
wohl mit diesem Wort verwandtes Verbum: "eitrig sein" o.ä.
(unedited)
N(infl. unedited)
de
Oh, Brüllender(?), der die Schatten der "Verklärten" verjagt, gib mir einen schönen Weg zum Tor der Unterwelt, das über dem errichtet ist, der dort in Ermattung liegt, um ihn zusammenzufügen, der eitrig(?) ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 01/19/2023)
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
⸮tp?
(unedited)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive
de
die Bösen
(unspecified)
N:sg
⸮=s?
(unedited)
(infl. unspecified)
[__]
(unedited)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
⸢___⸣
(unedited)
(infl. unspecified)
m
(unedited)
(infl. unspecified)
D 8, 39.10
D 8, 39.10
substantive
de
Eiter (o. Ä.)
(unspecified)
N:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
..., die Bösen (?), ihr […], ihr Eiter (?) / ihre Farbe (?)
Dating (time frame):
Author(s):
Alexa Rickert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Peter Dils
(Text file created: 10/26/2021,
latest changes: 05/31/2025)
particle_nonenclitic
de
siehe!; [Partikel]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
machen
SC.n.act.ngem.2sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Vogelteich
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Blut
(unspecified)
N.m:sg
35,34
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive
de
Eiter (o. Ä.)
(unspecified)
N:sg
verb_3-inf
de
fallen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kopf
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
en
‘Behold, you made a lake from the blood and the pus that have dripped from your head.’
Dating (time frame):
Author(s):
Ann-Katrin Gill;
with contributions by:
Peter Dils,
Burkhard Backes,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Text file created: 06/23/2022,
latest changes: 05/02/2025)
particle
de
[aux.]
Aux.wn.jn.stpr.suffx.unspec_(Prep)_Verb
AUX
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-inf
de
herabsteigen lassen; fallen lassen
Inf_Aux.wn.jn
V\inf
35,32
demonstrative_pronoun
de
dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
substantive_fem
de
Schwellung
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
entfernen
Inf
V\inf
demonstrative_pronoun
de
dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
substantive_masc
de
Blut
(unspecified)
N.m:sg
substantive
de
Eiter (o. Ä.)
(unspecified)
N:sg
en
(He) removed this swelling, while taking away this blood and pus.
Dating (time frame):
Author(s):
Ann-Katrin Gill;
with contributions by:
Peter Dils,
Burkhard Backes,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Text file created: 06/23/2022,
latest changes: 05/02/2025)
verb_3-lit
de
zusammenfügen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
de
er [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
substantive
de
Eiter (o. Ä.)
(unspecified)
N:sg
de
(Ich ?) werde ihn zusammenfügen, den/Zusammengefügt ist der, der beweint ist/der 〈...〉 Eiter. (?)
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 12/01/2020,
latest changes: 05/14/2025)
verb_3-lit
de
zusammenfügen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
personal_pronoun
de
er [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
substantive
de
Eiter (o. Ä.)
(unspecified)
N:sg
de
(Ich ?) werde ihn zusammenfügen, den/Zusammengefügt ist der, der beweint ist/der 〈...〉 Eiter. (?)
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 12/01/2020,
latest changes: 05/14/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.