Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = 871004 Wurzel von = ✓
Suchergebnis: 91–100 von 338 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    verb_3-inf
    de
    weinen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act





    12, 9
     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    ca. 8Q
     
     

     
     
en
the gods [weep] for it [... ...]
Autor:innen: Roland Enmarch; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.06.2025)

Frg. 17,2 Papyrus abgebrochen [rr]mi̯ Papyrus abgebrochen






    Frg. 17,2
     
     

     
     





    Papyrus abgebrochen
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    weinen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    Papyrus abgebrochen
     
     

     
     
de
[---] weinen [---]
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 21.08.2025)




    1983a

    1983a
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    hochheben

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m


    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_4-inf
    de
    versammelt sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m



    1983b

    1983b
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Hapy (einer der vier Horussöhne)

    (unspecified)
    DIVN





    N/F/Se 105 = 764
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Amset

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Duamutef

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Qebehsenuef

    (unspecified)
    DIVN



    1983c

    1983c
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    adäquat sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl



    1983d

    1983d
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    waschen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_2-lit
    de
    abwischen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    substantive_fem
    de
    Träne

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m



    1983e

    1983e
     
     

     
     


    verb
    de
    den Mund öffnen (rituell an der Statue)

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Finger

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    nisbe_adjective_substantive
    de
    metallen

    Adj.plm
    N-adjz:m.pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Deine Kindeskinder insgesamt haben dich hochgehoben, Hapi, Amset, Duamutef, Qebehsenuef, ⸢deren⸣ Namen du gemacht hast [als Adäquate(?)], [die dein Gesicht waschen], deine Tränen ⸢abwischen⸣ und deinen Mund mit ihren metallenen Fingern öffnen.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.01.2022)



    verb_3-inf
    de
    beweinen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    Bruder

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f
de
Beweine deinen Bruder!
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    [aux./modal]

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    verb_4-inf
    de
    sitzen

    PsP.1sg
    V\res-1sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    weinen

    Inf
    V\inf
de
Dann setzte ich mich (wörtl.: dann wurde ich sitzend) und weinte.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.09.2025)



    verb
    de
    weinen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    adjective
    de
    [selbständig/substantivisch]

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    place_name
    de
    [im memphitischen Serapeum gelegen] (= Pr-ḫntj-ṯnn.t)

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [absolut gebraucht]

    (unedited)
    ART.poss:f.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -2sg.f


    substantive_fem
    de
    Mitte

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    adjective
    de
    jeder

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    determiner
    de
    [best. Art. Plur.] die

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Raum, Zimmer, Gemach

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb
    de
    [Präfix der Relativform bzw. des Partizips]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    tun, machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    person_name
    de
    ["Die der Großen (Pl.) an Alter"]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)



    I,37
     
     

     
     



    Lücke
     
     

     
     
de
Weinen wird eine von Pichentnen in deiner ganzen Mitte, den Kammern, die Tanaweru-au ... [...]
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2022)



    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-lit
    de
    zurücklassen, aufhören mit

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Rufer; Gerufener

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Separation]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Weinen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr





    vs. 12,8
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    schreien

    SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Ehefrau

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Statue

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Zwerg

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Ton

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ich veranlasste, dass der Rufer seine Tränen stoppte, während die Frau des Mannes schrie nach einem Talisman eines Zwerges aus Ton.
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 16.09.2025)



    verb_3-inf
    de
    weinen; beweinen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_2-gem
    de
    ergreifen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Licht

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_caus_3-lit
    de
    schön machen; vollkommen machen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    im; am; [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Ergreife dir Re als Sonnenlicht, das vollkommen ist am Tag!
Autor:innen: Susanne Töpfer; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sebastian Hoedt, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer, Elsa Goerschel, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Gunnar Sperveslage, Jonas Treptow (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 10.09.2025)



    verb
    de
    tue nicht [Negierung des Imperativs]

    (unedited)
    V(infl. unedited)



    XX,10
     
     

     
     


    verb
    de
    weinen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    undefined
    de
    [Wiederholungszeichen]

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel mask. Sg.]

    (unedited)
    ART.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg


    substantive
    de
    göttliches Kind

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    title
    de
    Königssohn

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)


    adjective
    de
    groß

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    adjective
    de
    erster

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Anubis

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
de
" 'Weine nicht, weine nicht, mein Kind, großer erster Königssohn, Anubis!' "
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    verb_3-inf
    de
    weinen

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    place_name
    de
    Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN
en
Let the Marshland weep,
Autor:innen: Roland Enmarch; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.06.2025)